App Logo
Author default cover image

6 Urdu ash'ar / shaayari (shers, couplets) by

Abdul ‘Taban’ Hai

1715-1749,

Delhi (India)

1 / 6: Abdul ‘Taban’ Hai

dekh qaasid ko mere yaar ne

poochha "tabaan"

kya mere hijr mein jeeta hai

woh ghamnaak hanuuz?

looking at the messenger

my beloved asked, 'tabaan'

what, he is still alive

with the grief of my separation?

Abdul ‘Taban’ Hai (6)

qaasid (5)

messenger, envoy

yaar (15)

friend, beloved

hijr (4)

separation from beloved.

grief-stricken

hanuuz (1)

still, yet

Theme: Loneliness, Solitude & Grief (101)

0

0

1

17


2 / 6: Abdul ‘Taban’ Hai

ho ruuh ke taain

jism se kis tarah mohabbat?

taair ko qafas se bhi

kahin ho hai mohabbat?

can the spirit truly

fall in love with the body?

can a bird ever feel

love for its own prison?

Abdul ‘Taban’ Hai (6)

ruuh (4)

soul, spirit

taain (1)

towards

jism (6)

body

tarah (7)

type, like, similar to

love

taair (1)

bird

qafas (5)

cage, prison

0

0

0

15


3 / 6: Abdul ‘Taban’ Hai

zaahid ho aur taqwa

aabid ho aur musalla

maala ho aur barhaman

sahbaa ho aur ham ho

the ascetic and abstinence

the devout and prayer mat

the rosary and the brahmin

the wine and me

Abdul ‘Taban’ Hai (6)

zaahid (4)

priest, pious person

taqwa (1)

piety, abstinence

aabid (1)

devotee, worshipper

prayer-carpet

maala (1)

rosary, string of flowers or beads

brahmin, wise man

sahbaa (3)

wine

0

0

6

26


4 / 6: Abdul ‘Taban’ Hai

ek bulbul bhi chaman mein

na rahee ab ki fasl

zulm aisa hi kiya tu ne

aye sayyaad, ki bas

not even a single nightingale

remains in the garden this season

such was your tyranny,

oh hunter, what can one say?

Abdul ‘Taban’ Hai (6)

bulbul (7)

nightingale

chaman (5)

garden

fasl (3)

crop, season

zulm (8)

cruelty, tyranny

captor, hunter

0

0

1

8


5 / 6: Abdul ‘Taban’ Hai

dard-e-sar hai

khumaar se mujh ko

jald le kar sharaab

aa saaqi

the intoxication has

left me with a hangover

quickly, o wine-pourer,

fetch me another drink

Abdul ‘Taban’ Hai (6)

dard (18)

pain

sar (4)

front, top, head

also intoxication

jald (1)

fast, quick

sharaab (13)

wine, liquor, drink

saaqi (5)

wine-pourer, bartender

0

0

0

28


6 / 6: Abdul ‘Taban’ Hai

kis kis tarah ki dil mein

guzarti hai hasratein

hai wasl se zyaada

mazaa intezaar ka

so many kinds of unmet desires

keep coursing through the heart

but there is more fun in the waiting

than there is in the getting

Abdul ‘Taban’ Hai (6)

tarah (7)

type, like, similar to

pass through

desires, mostly unmet

wasl (6)

meeting, (sexual) union

zyaada (5)

excess, too many

mazaa (5)

fun, delight

waiting

1

0

1

1.8K


Featured Shaayars

427 Shaayars

Featured Themes

Love, Passion and Longing (106)
cardLogo

Urdu Poetry, Simply Told

classic Urdu shers with simple translations, poetic insights, and mini-dictionaries for every poetry lover...

A heartfelt collection of Classic Urdu shers...

cardLogo

Alfaaz Ki Mehfil is a curated space for timeless poetry celebrating words, emotions, and the enduring beauty of expression. From classic Urdu couplets to modern reflections, it brings together generations of poetic voices that speak of love, longing, hope, and the human soul.

Quick Links

  • Poets
  • FAQs
  • Contact Us
© 0 Alfaaz Ki Mehfil. All rights reserved.
Privacy Policy | Terms of Use | Copyright