App Logo

1 / 25 : Featured

wo waqt guzar gayajab mujhe teri aarzoo thi

ab tu khuda bhi ban jaaye to

main sajda na karoon

that time has passed

when i pined for you

now, even if you become god

i will not bow to you

Anonymous

waqt (m) (21)

time

khuda (m) (31)

god

aarzoo (m) (18)

desire

guzar (m) (13)

pass through, spent

sajda (m) (3)

prostrate, bow

Theme: Loneliness, Separation, & Grief (121)

1

0

0

2.7K


2 / 25 : Featured

calendar ke badalne se

muqaddar kab badalta hai

what is the point in wishing

others a happy new year

when does fate every change

by the turning of the calendar?

Aitbar Sajid (1)
mubaarakbaad (m) (1)

leisure

muqaddar (m) (8)

fate, fortune

Theme: Miscellany (44)

0

0

1

1.9K


3 / 25 : Featured

maana ki yaar kam hain

par itne to kam nahin

why are strangers allowed

in our gathering of joy

yes, our friends are few

but not so few

aghyaar (m) (1)

strangers

daakhil (m) (1)

allowed, permitted

bazm (m) (12)

assembly, gathering

suroor (m) (3)

delight, joy

maana (5)

agreed, listen to

yaar (19)

friend, beloved

par (m) (21)

wings, feathers / upon

2

0

2

3.7K


4 / 25 : Featured

ke tere marz ka ilaaj

mehfil hai doston ki

feeling my pulse

my doctor smiled and said

the cure for your illness

is a party with friends

Anonymous

ilaaj (m) (5)

cure, treatment

nabj (m) (1)

pulse

hans (7)

swans / smile, laugh

hakeem (m) (2)

healer, physician

marz (m) (1)

illness

mehfil (f) (17)

gathering, concert

0

0

0

3.1K


5 / 25 : Featured

rakh de koyi

paimaana-e-sahbaa mere aage

behold the flourish

of my bloom-laden eloquence

when someone

places a goblet of wine before me

andaaz (m) (10)

mannerism, style

gulafshaani (f) (1)

boasting, flowery speech

guftaar (m) (5)

speech, speaking

paimaana (m) (3)

cup, measure

sahbaa (m) (3)

wine

0

0

2

4.1K


6 / 25 : Featured

ye kaisa shahr hai zaalim ko

zinda chhoD dete hain?

the weak and the oppressed

are left to shiver and suffer

what kind of city is this

that lets the tyrants flourish?

mazloom (m) (2)

oppressed

pulsate

shahr (m) (14)

city

zaalim (m) (8)

oppressor, tyrant

zinda (4)

alive

1

0

0

2.2K


7 / 25 : Featured

tum se to itna ho sakta hai

poochho haal bechaaron ka

they won’t open their mouths

those who love you will say nothing

if it is possible for you, at least

ask the condition of the poor souls

zabaan (m) (13)

language, tongue

chup (9)

silent, quiet

aashiq (m) (5)

lover, fan

log (m) (11)

people

haal (m) (17)

plight, condition

0

0

1

4.2K


8 / 25 : Featured

yun hi saath saath chalen sada

kabhi khatm apna safar na ho

sometimes swaying in the sunshine

sometimes kissing evening flowers

let us walk together forever

may our journey never end

1999: Sahitya Akademi

1999: Padma Shri

shab (f) (16)

evening, night

jhoom (m) (2)

sway, dance

chuum (2)

kiss

safar (m) (26)

journey, travel

dhoop (f) (10)

heat from sun

0

0

0

2.4K


9 / 25 : Featured

na jaane kis gali mein

zindagi ki shaam ho jaaye

let our bright memories

continue to stay with us

as who knows where

life’s evening might fall

1999: Sahitya Akademi

1999: Padma Shri

gali (f) (8)

street

yaadon (m) (10)

memories, thoughts

shaam (f) (22)

evening

zindagi (f) (41)

life

ujaale (m) (1)

burning, bright

1

0

3

2.8K


10 / 25 : Featured

khaali naheen hota hai

woh paimaana hai mera

i drink that spirit

whose high never wears off

it never empties

that cup of mine

mai (f) (7)

spirit, wine

nasha (m) (2)

intoxication, high

utarta (m) (1)

wear off, come down

khaali (4)

empty

paimaana (m) (3)

cup, measure

1

0

3

4.1K


11 / 25 : Featured

shamaa har rang mein jalti hai

seher hote tak

who can cure, ‘asad’,

the sorrow of existence except death

the lamp burns in every color

until the dawn arrives

marg (m) (2)

death

juz (m) (1)

except

ilaaj (m) (5)

cure, treatment

shamaa (m) (1)

candle, lamp

seher (m) (1)

dawn, morning

1

1

1

2.1K


12 / 25 : Featured

hum thay pareshaan

tum se zyaada

what can you lecture me

about being agitated

i was more concerned

than you ever were

1993: Dadasaheb Phalke Award

2013: India Commemorative Stamp

junoon (m) (10)

passion, madness

teach

pareshaan (m) (6)

distressed, troubled

zyaada (m) (6)

excess, too many

Theme: Miscellany (44)

1

0

0

3.3K


13 / 25 : Featured

ki lagaaye na lage

aur bujhaaye na bane

we have no power over love,

it is a burning fire, ghalib

lights up without being lit, and

once lit, can’t be extinguished

ishq (m) (34)

love

par (m) (21)

wings, feathers / upon

zor (m) (4)

power, control

aatish (f) (3)

fire

1

0

4

4.6K


14 / 25 : Featured

kisi ko hum na mile

aur hum ko tu na mila

here, no one got

as per their desires

someone didn't get me

and, i didn't get you

hasb (m) (1)

as per, according to

aarzoo (m) (18)

desire

1

0

2

198


15 / 25 : Featured

aise bure

hum bhi naheen

i concede

you are a limitless beauty

i too am not

that bad

1993: Dadasaheb Phalke Award

2013: India Commemorative Stamp

haseen (10)

beautiful

behad (m) (1)

withoutboundaries

1

0

9

3.9K


16 / 25 : Featured

aashufta dil, farefta dil

beqaraar dil

may the creator not give

the world a heart like mine

a troubled heart, a captivated one,

a restless one

zamaane (m) (10)

in the world

parwardigaar (m) (1)

guardian, sustainer

dil (m) (114)

heart

distressed

charmed, seduced

restless

0

0

4

3.3K


17 / 25 : Featured

ki har zarre ne mujhe tumse

milaane ki saazish ki hai

with so much dedication

did i strive and struggle to win you

that every atom of the universe

conspired to help me achieve it

shiddat (f) (2)

intensity, dedication, devotion

paane (2)

to get, to gain

koshish (f) (3)

attempt, effort

zarre (m) (1)

particle, atom

saazish (f) (1)

conspiracy

0

0

3

2.6K


18 / 25 : Featured

main ne phoolon se

zakhm khaaye hain

people walk along,

surviving the thorns

but here i am,

wounded by flowers

Anonymous

kaanTon (m) (2)

thorns

chalte (4)

move, go

phoolon (m) (5)

flowers

zakhm (m) (16)

wound, injury

1

1

2

3.8K


19 / 25 : Featured

to samundar ki tarah

shor machaata kya hai

your experience so trivial

your existence so shallow

why do you create a furor

like a noisy sea

ehsaas (m) (4)

feeling, experience

hasti (f) (3)

life, existence, being

paayaab (m) (1)

shallow, knee-deep

make noise

Theme: Miscellany (44)

0

0

0

109


20 / 25 : Featured

main apne saaye se kal raat

Dar gaya yaaro

a strange incident happened

to me last night, my friends

i got scared

of my own shadow

1987: Sahitya Akademi

2008: Jnanpith

ajeeb (8)

strange, weird

saaneha (m) (1)

incident, disaster

saaye (m) (1)

shadow

0

0

1

4.9K


21 / 25 : Featured

agar mazloom kuchh bole to

dahshat-gard kahti hai

when countless cruelties are inflicted

on the oppressed, the world stays silent

but when the oppressed dare to speak out

it calls them terrorists

zulm (m) (12)

cruelty, tyranny

mazloom (m) (2)

oppressed

duniya (m) (27)

world

dahshat-gard (m) (1)

terrorist

2

0

4

1.8K


22 / 25 : Featured

us khait ke har

khosha-e-gandum ko jalado

that field where it is not possible

for the farmer to make a living

burn down every

stalk of wheat of that field

khait (m) (1)

field

dahqaan (m) (1)

farmer, peasant

mayassar (m) (4)

possible, available

rozi (f) (1)

living

khosha (m) (1)

stalk

gandum (m) (1)

wheat

0

0

0

4.3K


23 / 25 : Featured

sirf hum nahin chalte

raaste bhi chalte hain

by pausing for a moment

the goal slipped farther away

it is not only we that move,

the paths are moving too

pal (m) (7)

moment, nurture

rukne (m) (1)

tostop

duur (7)

distant, far away

manzil (f) (24)

goal, destination

sirf (4)

only

chalte (4)

move, go

raaste (m) (4)

path, paths

0

0

3

2.8K


24 / 25 : Featured

zujaaj ki yeh imaarat hai

sang-e-khaara nahin

the spell of the celestial dome

can surely be broken

it is a structure of glass,

not of unbreakable rock

tilism (m) (4)

spell, magic

gumbad (m) (2)

dome

garduun (m) (1)

heavens

toD (4)

to break

zujaaj (m) (1)

fragile, made of glass

imaarat (f) (2)

structure

sang (m) (3)

rock

khaara (1)

adamant, tough

0

0

3

4.0K


25 / 25 : Featured

tu saamne hai

aur tera intezaar hai

i am so surprised

in this evening of union

you are in front of me

yet i am still waiting for you

agitated, surprised

qadar (m) (8)

amount of, degree

shab (f) (16)

evening, night

wasl (m) (7)

meeting, union

saamne (13)

in front of, opposite

intezaar (m) (22)

waiting

1

0

1

3.9K


Ashaar (couplets) on other themes

No Themes Found

Ashaar (couplets) by others

No Shaayar Found

Alfaaz Ki Mehfil is a curated space for timeless poetry celebrating words, emotions, and the enduring beauty of expression. From classic Urdu couplets to modern reflections, it brings together generations of poetic voices that speak of love, longing, hope, and the human soul.

© 0 Alfaaz Ki Mehfil. All rights reserved.