App Logo

1 / 25 : Featured

bazm-e-adab-e-hind kehar gul mein hai khushbu

mulla, gul-e-urdu ki mehak

aur hi kuchh hai

every flower of indian literature

has a wonderful scent

but the fragrance of urdu, mulla,

is something else

Anand Narayan Mulla (1)
bazm (m) (12)

assembly, gathering

adab (m) (1)

culture

hind (m) (1)

india

gul (m) (21)

flower

khushbu (f) (11)

fragrance

mehak (m) (2)

fragrance, scent

Theme: Voice, Expression, & Language (82)

2

0

7

4.5K


2 / 25 : Featured

hum ne tumhaari yaad mein

sab kuchh bhula diya

even by mistake, you did not

ever think of me

but i have forsaken everything

just lost in your thoughts

bhool (f) (15)

forget, mistake

yaad (m) (36)

memory, remember

0

0

2

5.0K


3 / 25 : Featured

saara ghar le gaya

ghar chhoD ke jaane wala

i bid him/her farewell

but i didn't know

the one who left the house

took the whole home with him/her

2013: Padma Shri

1998: Sahitya Akademi

rukhsat (f) (3)

departure (esp. of bride)

maloom (4)

to know

chhoD (8)

leave

2

0

2

4.2K


4 / 25 : Featured

rail ki seeti baji to

dil lahu se bhar gaya

how much pain there is

in the breeze of the dawn of deceit

hearing the whistle of the train

the heart is filled with blood

lahu (m) (3)

blood

subh (f) (10)

morning, dawn

kaazib (m) (1)

deceit, lies

hawa (m) (5)

breeze, wind

seeti (f) (1)

whistle, horn

0

0

1

1.9K


5 / 25 : Featured

jo kho gaya main

usko bhulaataa chala gaya

that which i got in life

i thought of it as my good fate

those that i lost

i moved on, forgetting them

1971: Padma Shri

2013: Commemorative Stamp India

mil (9)

meet

muqaddar (m) (8)

fate, fortune

samajh (f) (6)

understand, understanding

kho (5)

lose

forgetting

0

0

1

4.6K


6 / 25 : Featured

ek ishaara hi

kaafi hai

we are those wise ones

for whom

just one gesture

is enough

Anonymous

ishaara (m) (3)

sign, signal, gesture

0

0

0

2.1K


7 / 25 : Featured

woh murakhta woh ghamaDpan

jis mein hum ne sadi ganwaayi

you turned out just like us, brother

where were you hiding all this while?

that stupidity, that stubbornness

in which we wasted decades

Fahmida Riaz (4)
murakhta (m) (1)

stupidity

ghamaDpan (m) (1)

stubborn foolishness

sadi (f) (1)

ages

wasted

1

0

6

5.1K


8 / 25 : Featured

rind ka saaqi ka mae ka

khum ka paemaane ka naam

may god (or critics) be blessed

it is because of them

the drunkard, wine-pourer, wine

cask and goblet have gained fame

mohtaseeb (m) (1)

inspectorofvirtue

khair (m) (1)

welfare, good, well

rind (m) (2)

free-spirited reveler

saaqi (f) (11)

wine-pourer, bartender

mae (m) (1)

wine

Theme: Miscellany (44)

0

0

1

4.6K


9 / 25 : Featured

dushman bhi mere haal pe

ab aab-deeda hai

if you can’t pity me,

my friend, what can i do?

for even the enemy weeps,

listening to my fate

dost (m) (9)

friend

rahm (m) (1)

mercy, pity, compassion

dushman (m) (7)

enemy

haal (m) (17)

plight, condition

aab (m) (3)

water

deeda (m) (4)

eyes, sight

0

0

1

4.1K


10 / 25 : Featured

chalegaa paani magar

kinaara naheen chalegaa

since eternity, both have

remained firm in their stances

the water keeps moving, but

the shore stays where it is

Anonymous

azal (m) (3)

eternity, from beginning

qaaem (m) (2)

established, enduring

donon (m) (5)

both

zidon (m) (1)

stances

kinaara (m) (1)

shore

1

0

1

2.5K


11 / 25 : Featured

sach puucho to 'zeb'

tabeeyat Theek naheen hoti

to pacify the heart

i try and speak smilingly, but

to tell the truth, ‘zeb’,

`don’t feel any better within

2005: Sitara-i-Imtiaz

dil (m) (115)

heart

sambhaale (m) (1)

recover, comfort

hansta (2)

smiling, laughing

sach (m) (8)

truth

tabeeyat (f) (2)

disposition, condition

Theek (2)

right, fine

0

0

0

3.0K


12 / 25 : Featured

tum maseeha naheen hote ho to

qaatil ho jaao

be mine and be present

in some way

if not as my savior

at least as my assassin

shaamil (m) (3)

tobepresent

taur (m) (1)

manner, fashion

to (2)

so

maseeha (m) (4)

saviour, messiah

qaatil (m) (10)

murderer, assassin

0

0

0

3.0K


13 / 25 : Featured

dil ka kya rang karuun

khoon-e-jigar hote tak

love demands patience

but desire is restless

how shall i color my heart

until it is finally vanquished

jigar (m) (8)

heart

sabr (m) (4)

patience, endurance

aashiqui (f) (1)

love

talab (m) (6)

demand, desire, wish

tamanna (m) (13)

wish, desire

betaab (3)

restless

0

0

0

3.8K


14 / 25 : Featured

is takalluf se karam ho to

sitam hota hai

this inquiry of my condition

is so that i can’t say anything

kindness with such formality

becomes cruelty indeed

sitam (m) (12)

tyranny, cruelty

takalluf (m) (3)

formality

purseesh (f) (1)

inquiry

haal (m) (17)

plight, condition

karam (m) (9)

kindness, grace, favor

0

0

0

4.4K


15 / 25 : Featured

tu mera shauq dekh

mera intezaar dekh

understand i am not

worthy of your attention

but look at my passion

and at my patience

maana (5)

agreed, listen to

deed (m) (2)

vision, sight

qaabil (m) (4)

worthy, deserving

shauq (m) (14)

passion, zeal

intezaar (m) (22)

waiting

1

0

5

3.1K


16 / 25 : Featured

baa-wafaa jo aaj hain

kal bewafa ho jaayenge

passion is like the rising sun

and with time, the shade diminishes

those who are loyal today

will become disloyal tomorrow

shauq (m) (14)

passion, zeal

chaanv (m) (3)

shade

bewafa (m) (5)

unfaithful, disloyal

dhoop (f) (10)

heat from sun

0

0

1

4.3K


17 / 25 : Featured

roza rakkha jo

ham ne daawat ki

another example

of her enmity

my beloved chose to fast

on the day i hosted a dinner

adaavat (f) (1)

enmity, hatred

roza (m) (1)

fast

daawat (f) (1)

invitation, usually to a meal

0

0

0

4.6K


18 / 25 : Featured

main apna jaam uThaatha huun

tu kitaab uTha

let’s find out, o priest, where the

lightning comes from

i will raise my glass of wine,

you raise your holy book

1959: Sahitya Akademi

barq (m) (4)

lightning

sparkle

vaaiz (m) (4)

priest, holy man

jaam (m) (11)

wine cup, goblet

kitaab (m) (5)

book

0

0

2

3.9K


19 / 25 : Featured

ilmi mubaahise ho

zara paas aa ke leT

i am a graduate

you are one too

let our intellects debate

come, lie down next to me

mubaahise (m) (1)

debates

leT (m) (1)

lie down

0

0

0

3.1K


20 / 25 : Featured

aur us ke lafz bhi thay

chaandni mein bikhre hue

he was smiling and

saying something, ‘shumar’

and his words too…

were scattered with moonlight

smile

lafz (m) (6)

word, syllable

chaandni (f) (4)

moonlight

bikhre (1)

scattered, dispersed

1

0

4

2.0K


21 / 25 : Featured

ki har zarre ne mujhe tumse

milaane ki saazish ki hai

with so much dedication

did i strive and struggle to win you

that every atom of the universe

conspired to help me achieve it

shiddat (f) (2)

intensity, dedication, devotion

paane (2)

to get, to gain

koshish (f) (3)

attempt, effort

zarre (m) (1)

particle, atom

saazish (f) (1)

conspiracy

0

0

3

2.6K


22 / 25 : Featured

kahin kuchh cheez zyaada hai

kahin kuchh kam hai

today, wherever you see

it seems in this world

some are too many

and, some too few

1987: Sahitya Akademi

2008: Jnanpith

cheez (m) (7)

things, matter

zyaada (m) (6)

excess, too many

1

0

2

3.1K


23 / 25 : Featured

kya khabar thi jaate jaate

woh dua de jaayega

how regretful i am

for criticizing him harshly

who knew, that while leaving

he would bless me and go

Anonymous

qadar (m) (8)

amount of, degree

nadim (1)

regretful

khabar (f) (13)

news, awareness

dua (m) (11)

blessing, prayer

0

0

1

2.4K


24 / 25 : Featured

dil ne kiya qubuul

jab islam husn ka

it cared neither

for the infidel or the believer

when the heart embraced

the religion of beauty

hargiz (1)

definitely, ever

kaafir (m) (5)

infidel, disbeliever

momin (m) (2)

religious, pious

dil (m) (115)

heart

qubuul (2)

accept, adopt

islam (m) (2)

religion

husn (m) (20)

beauty

0

0

4

4.7K


25 / 25 : Featured

naseem-e-subh jo chhu jaaye

rang ho maila

you should see, insha,

the lovely flower's daintiness

the whiff of morning breeze

dims its hue

nazaakat (f) (2)

delicateness, elegance

gul (m) (21)

flower

naseem (m) (2)

breeze, zephyr

subh (f) (10)

morning, dawn

chhu (m) (2)

touch

rang (m) (14)

color, colors

maila (m) (1)

tarnished`

0

0

0

1.9K


Ashaar (couplets) on other themes

Voice, Expression, & Language (82)

Ashaar (couplets) by others

Alfaaz Ki Mehfil is a curated space for timeless poetry celebrating words, emotions, and the enduring beauty of expression. From classic Urdu couplets to modern reflections, it brings together generations of poetic voices that speak of love, longing, hope, and the human soul.

© 0 Alfaaz Ki Mehfil. All rights reserved.