App Logo

1 / 25 : Featured

mere junoon ka nateejazaroor niklega

isi siyah samundar se

noor niklega

the results of my passion

will surely emerge

glowing light will spring from

the depths of the dark ocean

Ameer Qazalbash (4)
noor (m) (10)

light, radiance

junoon (m) (10)

passion, madness

nateeja (m) (1)

result, outcome

zaroor (m) (4)

forsure, surely

niklega (m) (2)

emerge

siyah (1)

dark

samundar (m) (7)

sea, ocean

Theme: Grit, Resilience, & Courage (58)

1

0

1

2.9K


2 / 25 : Featured

ab ye haalat hai ki

dar dar ke gale milte hain

we celebrated together

sometimes eid, sometimes diwali

now it is such that

we embrace with trepidation

Anonymous

haalat (f) (3)

condition, situation

to embrace

0

0

2

4.2K


3 / 25 : Featured

kyon baagh pe itraati rahi

baad-e-saba hai

in this desolate heart

having never bloomed any flowers

why does the fragrant morning breeze

show off in the garden?

seena (m) (1)

chest, heart

khilaaye (m) (1)

bloom

baagh (m) (4)

garden

itraati (f) (1)

flaunt, redolent

0

0

1

1.7K


4 / 25 : Featured

wahi sab se

dilaawar lag raha tha

the one who first

accepted defeat

now seems to be

the bravest of all

pehle (5)

before

haar (m) (2)

defeat

brave, courageous

0

0

0

2.8K


5 / 25 : Featured

inheen se kaam chalao

baDi udaas hai raat

in these ruins, there are

a few broken lamps somewhere

make do with them

for this is quite a sad night

1969: Jnanpith

1997: India Commemorative Stamp

khanDar (m) (1)

ruins

TuuTe (3)

broken, break

kaam (m) (14)

work

udaas (5)

sad

raat (f) (11)

night

1

0

1

4.0K


6 / 25 : Featured

faasla hai ki

kam nahin hota

as i keep traveling

on this road

the distance to destination

doesn’t seem to reduce

raasta (m) (5)

path, way, road

kaTTa (1)

spent, shortened

faasla (m) (7)

distance

1

0

3

4.3K


7 / 25 : Featured

ye kya kiya ki

dost ko dushman bana diya

you shouldn't have expressed

your love to her, shefta

look what you've done,

turned a friend into an enemy

izhaar (m) (5)

express, announce

ishq (m) (34)

love

dost (m) (9)

friend

dushman (m) (7)

enemy

0

0

4

2.0K


8 / 25 : Featured

shauq-e-talab ne dil ko

sanam-khaana kar diya

my religion is not

one of worshiping idols

my passion for seeking has

turned my heart into a temple

mashrab (m) (1)

religion, way of life

poojoon (m) (1)

worship, respect

buuton (m) (1)

idols

shauq (m) (14)

passion, zeal

talab (m) (6)

demand, desire, wish

dil (m) (109)

heart

sanam (m) (4)

beloved, idol

khaana (m) (5)

room, section, space

0

0

2

1.9K


9 / 25 : Featured

aise zinda thay ki

jeene ki alaamat hum thay

we were the flowers, the colors

the freshness of those moments

we lived like

we were the symbols of living

phool (m) (14)

flowers, flower

rang (m) (11)

color, colors

lamhon (m) (1)

moments

sabaahat (f) (1)

freshness, morning

zinda (4)

alive

alaamat (f) (1)

seal, sign

0

0

0

1.9K


10 / 25 : Featured

chhat pe aa jaao

mera sher mukammal kar do

a moon-like verse is

alone on the paper

walk up to the roof

and help complete my poem

1999: Sahitya Akademi

1999: Padma Shri

misra (m) (1)

verse/line of a couplet

kaaghaz (m) (5)

paper

chhat (f) (1)

roof, terrace

complete, full, entire

1

0

1

4.0K


11 / 25 : Featured

ye kaisa shahr hai zaalim ko

zinda chhoD dete hain?

the weak and the oppressed

are left to shiver and suffer

what kind of city is this

that lets the tyrants flourish?

mazloom (m) (2)

oppressed

pulsate

shahr (m) (13)

city

zaalim (m) (8)

oppressor, tyrant

zinda (4)

alive

1

0

0

2.2K


12 / 25 : Featured

maah-e-kaamil

sham-e-mehfil se mila

your heart

has met mine…as if

the full moon had shone on

the evening of the gathering

aap (12)

respectful 'you'

dil (m) (109)

heart

maah (m) (2)

moon / month

kaamil (m) (3)

complete, full

sham (m) (2)

lamp, flame, evening

mehfil (f) (17)

gathering, concert

0

0

1

2.5K


13 / 25 : Featured

dost hota nahin

har haath milaane waala

you mistake a gesture of formality

for sincere affection, 'faraz'

not every one who shakes your hand

is a friend

takalluf (m) (3)

formality

ikhlaas (m) (1)

sincerity

understand, deem

dost (m) (9)

friend

haath (m) (12)

hand

0

0

1

5.0K


14 / 25 : Featured

jo chale chhuT ke qafas se

wo giraftaar chale

in such a way the captor

has set them free

they flew out of the cage

but are hostages still

andaaz (m) (10)

mannerism, style

sayyaad (m) (8)

captor, hunter

azaad (1)

free, freedom

qafas (m) (5)

cage, prison

giraftaar (m) (1)

arrest, confine

0

0

2

2.7K


15 / 25 : Featured

aap ki soorat to

dekha chaahiye

for pretty faces

you are so keen, 'asad'

you should take a look

at your face once

soorat (f) (5)

face, in the form of

khoob-ruuyon (m) (1)

pretty faces

Theme: Miscellany (44)

1

0

0

3.8K


16 / 25 : Featured

chhoD deta huun woh raasta

aam ho jaane ke baad

the path that i laboriously make

with great effort, jamaal

i abandon that

when its trodden by all

mashaaqqat (f) (1)

hardwork, toil, labor

raasta (m) (5)

path, way, road

mehnat (f) (1)

hard work

aam (3)

common

1

0

1

2.1K


17 / 25 : Featured

is bahaane se magar

dekh li duniya hum ne

what i was looking for

i could not get

with this as excuse, however,

i got to see the world

1987: Sahitya Akademi

2008: Jnanpith

search, quest

paaya (4)

to gain, to secure

0

0

2

3.6K


18 / 25 : Featured

vo aaye to bhi neend

na aayi tamaam shab

even in union

the fear of separation all night

when my beloved comes

sleep escapes me all night

wasl (m) (7)

meeting, union

fikr (m) (5)

concern, fear

judaai (f) (2)

separation

tamaam (7)

entire, all, whole

shab (m) (14)

evening, night

neend (f) (5)

sleep

0

0

0

4.3K


19 / 25 : Featured

ab sukh ke sapne kya dekhen

jab dukh ka sooraj sar par ho

those nights have gone with the moon

those words have gone with the moon

how can i now see dreams of happiness

with the searing sun of sorrow on my head

0

0

0

3.8K


20 / 25 : Featured

jis ko ho deen-o-dil azeez

us ki gali mein jaaye kyun

yes, she is not a believer

yes, she is unfaithful too

if you so value faith and heart

then why keep going to her street

gali (f) (8)

street

khuda-parast (m) (1)

believerinGod

bewafa (m) (5)

unfaithful, disloyal

deen (m) (1)

faith

azeez (2)

precious, rare

0

0

1

4.8K


21 / 25 : Featured

aye jahaan sun le abhi

mera bayaan baaqi hai

don't place faith

in his testimony

for my statement

is yet to be heard

Roopa Mehta Naghma (F) (1)
gavaahi (f) (1)

testimony

yaqeen (m) (10)

faith, belief

bayaan (f) (8)

narration, declaration

baaqi (5)

remainder, left

0

0

3

2.5K


22 / 25 : Featured

amaa’n dekho toh

kitne maulavi hai

on judgment day

in the line of sinners

you can see

how many priests there are

sar (m) (8)

front, top, head

mehshar (m) (1)

assembly on judgment day

gunahgaaron (m) (2)

sinners

saff (m) (1)

line

maulavi (f) (1)

priests

0

0

1

4.3K


23 / 25 : Featured

koyi hans de to

mohabbat ka gumaan hota hai

maybe this too is

a shade of my deprivation

that if anyone smiles

it seems to me like love

rang (m) (11)

color, colors

perhaps, maybe

mehroomi (f) (2)

deprivation

hans (7)

swans / smile, laugh

mohabbat (f) (41)

love

gumaan (m) (5)

suspicion, doubt

0

0

1

3.8K


24 / 25 : Featured

maut ka ek din muayyin hai

neend kyun raat bhar nahi aati

no hope comes to pass

no face seen anywhere

death has a fixed day to arrive

why then doesn't sleep come all night

ummeed (m) (10)

hope, expectation

soorat (f) (5)

face, in the form of

nazar (f) (31)

perspective, sight

maut (m) (4)

death

muayyin (m) (1)

fixed, appointed

neend (f) (5)

sleep

1

0

0

1.8K


25 / 25 : Featured

hum ne pal bhar mein

naseebon ko badalte dekha

those enthroned in the morn

were declared criminals by dusk

we have, in a blink,

seen fortunes reversed

subh (m) (7)

morning, dawn

takht (m) (3)

throne

seated

shaam (m) (20)

evening

mujrim (m) (1)

criminal

pal (m) (7)

moment, nurture

naseebon (m) (1)

fortunes

change

0

0

1

5.0K


Ashaar (couplets) on other themes

Life, Learning, & Living (127)

Ashaar (couplets) by others

Sahir (1)

Alfaaz Ki Mehfil is a curated space for timeless poetry celebrating words, emotions, and the enduring beauty of expression. From classic Urdu couplets to modern reflections, it brings together generations of poetic voices that speak of love, longing, hope, and the human soul.

© 0 Alfaaz Ki Mehfil. All rights reserved.