App Logo

1 / 25 : Featured

yahaan kisi ko bhi kuchhhasb-e-aarzoo na mila

kisi ko hum na mile

aur hum ko tu na mila

here, no one got

as per their desires

someone didn't get me

and, i didn't get you

Zafar Iqbal (5)
hasb (m) (1)

as per, according to

aarzoo (m) (18)

desire

Theme: Hopes, Aspirations, & Dreams (38)

1

0

2

198


2 / 25 : Featured

ajeeb log hain

deewaane hona chaahte hain

all wish to be

moths to a flame

strange people…

all seeking to be mad

ajeeb (8)

strange, weird

charaagh (m) (15)

lamp, light, flame

parvaane (m) (1)

moths

0

0

4

5.0K


3 / 25 : Featured

nikhat-e-zulf kya hui

baad-e-saba ko kya hua

the lane of my beloved no longer

has the fragrance of heaven

what happened to the delight of tresses

where did the morning breeze go

jannat (f) (10)

heaven

mashaam (m) (1)

smell, nostrils

kuucha (m) (1)

lane

yaar (19)

friend, beloved

shameem (m) (1)

fragrance, perfume

nikhat (f) (2)

fragrance, aroma

zulf (m) (7)

tresses (of a woman)

baad (11)

breeze / after

saba (m) (5)

breeze, zephyr

0

0

2

4.7K


4 / 25 : Featured

ki is ke baad ye duniyaa

kahaan se laaunga main

i wish for all decisions

be made right here

for, after this, where will i

find such a world again

faisle (m) (1)

decision

0

0

0

3.7K


5 / 25 : Featured

phir bhi

masroof-e-intezaar hai dil

i know

she will not come

but yet,

my heart is busy waiting

busy

intezaar (m) (21)

waiting

dil (m) (112)

heart

1

0

6

1.9K


6 / 25 : Featured

bahut nikle mere armaan

lekin phir bhi kam nikle

thousands of aspirations

each would consume a life

many desires came true

but still just not enough

thousands

khwaahishen (f) (1)

desires

khwaahish (f) (4)

desire, aspiration

dum (m) (2)

breath, life

nikle (6)

emerge, come out

armaan (m) (1)

wish, hope

0

0

2

3.4K


7 / 25 : Featured

bahte dariyaa to chalenge

isi raftaar ke saath

if you have the courage

unfurl the sails of your boat

the flowing river

will continue at its own pace

hausla (m) (6)

valor, courage

safinon (m) (2)

boats

alam (m) (2)

flag, sail, pain, affliction

wave, unfurl

dariyaa (m) (14)

river

raftaar (f) (3)

fast, speed

0

0

3

2.3K


8 / 25 : Featured

peeta hoon

roz-e-abr-o-shab-e-mahtaab mein

ghalib has given up drinking

but, still, once in a while

i enjoy a drink

on cloudy days and moon-filled nights

chhuti (f) (1)

givenup

sharaab (m) (14)

wine, liquor, drink

roz (m) (13)

day, every day

abr (m) (6)

cloud, clouds

shab (f) (15)

evening, night

mahtaab (m) (5)

moon

0

0

5

2.1K


9 / 25 : Featured

farishte bhi kehne lage

kaash hum insaan hote

when the veil suddenly

slipped off her face

angels said to each other

gosh, wish we were human

Anonymous

rukh (m) (13)

face, direction

sarak (m) (1)

slip

pardaa (m) (1)

veil

suddenly

farishte (m) (2)

angels

insaan (m) (12)

human

0

0

1

3.1K


10 / 25 : Featured

dil ko khush rakhne ko 'ghalib'

yeh khayaal achchha hai

i do understand

the truth about heaven, but

to keep my heart happy, ghalib

it is a comforting thought

jannat (f) (10)

heaven

khayaal (m) (16)

thoughts

khush (9)

happy

haqeeqat (f) (7)

reality, fact

0

0

0

3.2K


11 / 25 : Featured

rail ki seeti baji to

dil lahu se bhar gaya

how much pain there is

in the breeze of the dawn of deceit

hearing the whistle of the train

the heart is filled with blood

lahu (m) (3)

blood

subh (m) (7)

morning, dawn

kaazib (m) (1)

deceit, lies

hawa (m) (5)

breeze, wind

seeti (f) (1)

whistle, horn

0

0

1

1.9K


12 / 25 : Featured

kab zindagi guzaari hai

apne hisaab mein

no control over dreams

no power over memories

when has life ever

transpired on my terms

Fatima Hasan (2)
khwaabon (m) (2)

dreams

ikhtiyaar (m) (2)

control, authority

yaadon (m) (10)

memories, thoughts

zor (m) (4)

power, control

spent, transpired

hisaab (m) (3)

count, account

0

0

4

3.3K


13 / 25 : Featured

shama ka jism pighalne

ke baad aayi

this light hasn’t come into

your room all by itself

it has come after burning

the body of a candle

roshni (f) (5)

light, brightness

khud (24)

myself

shama (m) (5)

lamp, candle, wax

jism (m) (6)

body

0

0

0

3.9K


14 / 25 : Featured

baazaar se guzra huun

kharidaar naheen huun

i am in the world

but i am not a seeker of worldly desires

i have passed through the market

but i am not a buyer

duniya (m) (26)

world

talabgaar (m) (1)

seeker, suitor

baazaar (m) (1)

market

guzra (2)

happened, pass through

kharidaar (m) (1)

buyer, customer

2

0

1

3.2K


15 / 25 : Featured

inheen se kaam chalao

baDi udaas hai raat

in these ruins, there are

a few broken lamps somewhere

make do with them

for this is quite a sad night

1969: Jnanpith

1997: India Commemorative Stamp

khanDar (m) (1)

ruins

TuuTe (3)

broken, break

kaam (m) (14)

work

udaas (6)

sad

raat (f) (13)

night

1

0

1

4.0K


16 / 25 : Featured

mashuqa ke liye seekhi urdu

urdu mashuqa ho gayi hai

what was our love

and what has it now become?

i learned urdu for my beloved

urdu has now become my beloved

seekhi (1)

learned

mashuqa (f) (1)

beloved

0

0

0

2.2K


17 / 25 : Featured

lekin tere khayaal se

ghafil nahin raha

though i was a prisoner

to the cruelties of daily life

i never lost

the thoughts of you

rahine (m) (1)

prisoner

sitmaha (m) (1)

oppressor

rozgaar (m) (1)

dailylife

khayaal (m) (16)

thoughts

ghafil (m) (1)

unaware

0

0

1

3.2K


18 / 25 : Featured

to samundar ki tarah

shor machaata kya hai

your experience so trivial

your existence so shallow

why do you create a furor

like a noisy sea

ehsaas (m) (4)

feeling, experience

hasti (f) (3)

life, existence, being

paayaab (m) (1)

shallow, knee-deep

make noise

Theme: Miscellany (44)

0

0

0

109


19 / 25 : Featured

jo kho gaya main

usko bhulaataa chala gaya

that which i got in life

i thought of it as my good fate

those that i lost

i moved on, forgetting them

1971: Padma Shri

2013: Commemorative Stamp India

mil (8)

meet

muqaddar (m) (8)

fate, fortune

samajh (f) (6)

understand, understanding

kho (5)

lose

forgetting

0

0

1

4.6K


20 / 25 : Featured

dhaDkne jo suna doon tumko

ghabra hi jaaogi tum

if i were to tell you my wishes

you will surely blush

if i were to listen to my heartbeat

you will surely be scared

iraaden (m) (1)

desires, wishes

bata (9)

speak, tell

sharma (m) (1)

shy, bashful

suna (9)

hear

ghabra (3)

scared, terrified

0

0

0

2.8K


21 / 25 : Featured

jis ko ho deen-o-dil azeez

us ki gali mein jaaye kyun

yes, she is not a believer

yes, she is unfaithful too

if you so value faith and heart

then why keep going to her street

gali (f) (8)

street

khuda-parast (m) (1)

believerinGod

bewafa (m) (5)

unfaithful, disloyal

deen (m) (1)

faith

azeez (2)

precious, rare

0

0

1

4.8K


22 / 25 : Featured

kaash tujh ko bhi

ek jhalak dekhun

for how long can i

only dream and dream

if only i could get

a real glimpse of you

khwaab (m) (15)

dream

kaash (4)

if only

jhalak (m) (1)

moment, glimpse

0

0

1

2.2K


23 / 25 : Featured

meri tanhaai ko bas

tera pata yaad aaya

whenever i got respite

from the commotion of this world

my solitude bent

towards memories of you

fursat (f) (5)

leisure, freedom

hungaama (m) (3)

commotion, uproar

tanhaai (f) (11)

solitude, loneliness

pata (m) (5)

address, whereabouts

0

0

1

2.9K


24 / 25 : Featured

kuchh hum se kaha hota

kuchh hum se suna hota

you spoke to strangers,

you lent them a patient ear

wish you had a word with me,

heard me out too

ghairon (m) (1)

strangers

suna (9)

hear

0

0

0

3.9K


25 / 25 : Featured

jis dil pe naaz tha mujhe

woh dil naheen raha

no longer worthy

of the blessings of love

the heart i was once proud of,

that heart is no more

arz (m) (2)

petition, plea

niyaaz (m) (1)

blessings

ishq (m) (34)

love

qaabil (m) (4)

worthy, deserving

dil (m) (112)

heart

naaz (m) (6)

grace, pride, hauteur

0

0

0

3.9K


Ashaar (couplets) on other themes

Friends, Family, & Community (142)

Ashaar (couplets) by others

Alfaaz Ki Mehfil is a curated space for timeless poetry celebrating words, emotions, and the enduring beauty of expression. From classic Urdu couplets to modern reflections, it brings together generations of poetic voices that speak of love, longing, hope, and the human soul.

© 0 Alfaaz Ki Mehfil. All rights reserved.