App Logo

1 / 25 : Featured

ab hawayein hi karengiroshni ka faisla

jis diye mein jaan hogi

woh diya rah jaayega

now the winds decide

the fate of the light

the lamps that are strong

will remain lit

Mahshar Badayuni (1)
roshni (f) (5)

light, brightness

jaan (m) (17)

life, strength / beloved

Theme: Grit, Resilience, & Courage (59)

0

0

1

4.4K


2 / 25 : Featured

vo phool khil ke rahenge

jo khilne waale hain

let a thousand lightnings struck

let many storms rise...

those flowers will keep blooming

that are given to blooming

1971: Padma Shri

2013: Commemorative Stamp India

hazaar (8)

thousand

barq (m) (4)

lightning

laakh (m) (6)

hundred thousand

aandhiyaan (f) (1)

storms

phool (m) (14)

flowers, flower

0

0

4

4.6K


3 / 25 : Featured

tum achchha kar naheen sakte

main achchha ho naheen saktaa

the cure for my heartache

oh messiah, is not possible

you can't help me

nor can i get better

ilaaj (m) (5)

cure, treatment

dard (m) (22)

pain

dil (m) (115)

heart

0

0

0

3.5K


4 / 25 : Featured

naseem-e-subh jo chhu jaaye

rang ho maila

you should see, insha,

the lovely flower's daintiness

the whiff of morning breeze

dims its hue

nazaakat (f) (2)

delicateness, elegance

gul (m) (21)

flower

naseem (m) (2)

breeze, zephyr

subh (f) (9)

morning, dawn

chhu (m) (2)

touch

rang (m) (14)

color, colors

maila (m) (1)

tarnished`

0

0

0

1.9K


5 / 25 : Featured

kya jaane kya ho

parda jo uThe naqaab ka

even without seeing

if there is such restlessness

not sure what would happen

if the veil were to be lifted

without

haal (m) (17)

plight, condition

izteraab (m) (5)

restlessness

parda (m) (4)

veil

naqaab (m) (5)

face veil

1

0

0

3.7K


6 / 25 : Featured

hum ajnabi ki tarah

apne hi watan mein rahe

no one here, ‘majrooh’,

understands what i say

i remain a stranger

in my own land

1993: Dadasaheb Phalke Award

2013: India Commemorative Stamp

zabaan (m) (13)

language, tongue

samjha (m) (6)

understand

ajnabi (f) (6)

stranger

tarah (17)

type, like, similar to

watan (m) (2)

homeland, country

rahe (21)

remain

0

0

4

3.3K


7 / 25 : Featured

kiraae ke ghar the

badalte rahe

love, hatred

faithfulness, indifference

it was a rented house

kept changing

1999: Sahitya Akademi

1999: Padma Shri

mohabbat (f) (42)

love

adaawat (f) (1)

hatred

indifference

kiraae ghar (m) (1)

rented house

wafaa (m) (5)

faithfulness

0

0

3

3.7K


8 / 25 : Featured

aaj tak hosh naheen,

hosh naheen, hosh naheen

once i drank a cup

from those intoxicating eyes

till now, i am not conscious

not conscious, not conscious

1959: Sahitya Akademi

kabhi (27)

on occasion

mad-bhari (f) (1)

intoxicating

aankhon (m) (12)

eyes

jaam (m) (11)

wine cup, goblet

hosh (f) (9)

consciousness

0

0

1

2.6K


9 / 25 : Featured

bhool jaaun main

aashna chehre ko

give me a medicine,

my healer

that let's me forget

my beloved’s face

bhool (f) (15)

forget, mistake

aashna (6)

familiar, friend, beloved

chaaragar (m) (2)

healer, doctor, physician

chehre (m) (6)

face, countenance

dava (m) (3)

medicine, cure

0

0

0

3.3K


10 / 25 : Featured

gila na kar jo kabhi

tera humnava na hua

my entire life, i struggled

and fought with myself

so, don’t complain that

i couldn’t be there for you

lifelong

tamaam (7)

entire, all, whole

ikhtilaaf (m) (1)

in opposition, difference

gila (m) (9)

fault, complaint

kabhi (27)

on occasion

humnava (m) (2)

fellow songster, friend

0

0

0

4.4K


11 / 25 : Featured

kya noor tha ki

shama ko parvaana kar diya

when she came that evening,

unveiled, to the gathering

oh, what a glow,

that turned the flame into a moth

shab (f) (16)

evening, night

behijaab (m) (2)

unveiled

mehfil (f) (17)

gathering, concert

noor (m) (10)

light, radiance

shama (m) (5)

lamp, candle, wax

parvaana (m) (5)

moth

0

0

1

3.1K


12 / 25 : Featured

bulbul se ajab kya

jo kare naghma-sarai

when the morning zephyr inspires

the bud to bloom

what wonder if the nightingale

begins to sing

ghunche (m) (2)

bud, budding flower

washud (m) (1)

bloom

tahreek (m) (1)

urge, incitement

saba (m) (5)

breeze, zephyr

bulbul (m) (8)

nightingale

ajab (12)

strange, wonderful

naghma (m) (2)

melody, song

sarai (f) (1)

singing

0

0

1

4.9K


13 / 25 : Featured

honTon pe latife hain

awaaz mein chaale hain

in this city,

the style of living is so strange

wit and smile on the lips

but sharp edges in the voice

2007: Padma Bhushan

2013: Sahitya Akademi Award

shahar (m) (2)

city

andaaz (m) (10)

mannerism, style

niraale (m) (2)

unique, strange, quaint

honTon (m) (2)

lips

awaaz (m) (2)

voice

chaale (m) (1)

blisters, sores

0

0

1

4.8K


14 / 25 : Featured

haaye zaalim, tera

andaaz-e-karam kya kahiye

behind the comfort's veil, what to say

of this tyranny and cruelty

oh you tyrant, what to say

of your style of kindness

parda (m) (4)

veil

lutf (m) (8)

comfort, joy, pleasure

zulm (m) (12)

cruelty, tyranny

sitam (m) (12)

tyranny, cruelty

zaalim (m) (8)

oppressor, tyrant

andaaz (m) (10)

mannerism, style

karam (m) (9)

kindness, grace, favor

0

0

3

4.1K


15 / 25 : Featured

agar nahi hain mere ashar

mein maane na sahi

no craving for appreciation

nor a concern for reward

if my words makes no sense

it is what it is

tamanna (m) (13)

wish, desire

sataish (f) (1)

compliment

silay (m) (1)

reward

parwaah (m) (1)

concern, care

ashar (m) (1)

wisdom

0

0

3

4.3K


16 / 25 : Featured

mujh ko meri daanish

mere afkaar mein dekhen

see me not in my eyes

my hair, my face

see me in my knowledge,

my thoughts, my concerns

Fatima Hasan (2)
zulfon (m) (3)

hair, tresses

rukhsar (m) (2)

cheeks, face

daanish (f) (1)

learning, wisdom

afkaar (m) (1)

thoughts, concerns

0

0

4

2.9K


17 / 25 : Featured

tanhaiyan ke khoaf se

jo shakhs mar gaya

the entire city joined

in the funeral procession

of the one who died

afraid of loneliness

Anonymous

shehr (m) (1)

city

janaaze (m) (1)

funeral procession

shareek (m) (3)

heaven, participant

tanhaiyan (f) (1)

loneliness

khoaf (m) (1)

fear

0

0

0

4.7K


18 / 25 : Featured

kaise naadaan hain

shoalon ko hawa dete hain

people punish me

for my crime of love

how naive they are…

stoking the flames more

1971: Padma Shri

2013: Commemorative Stamp India

jurm (m) (4)

crime

ulfat (f) (7)

love, friendship, affection

saza (m) (4)

punishment

naadaan (m) (2)

naive, foolish, witless

1

0

2

5.0K


19 / 25 : Featured

koi hamaari tarah

umr bhar safar mein raha

some reach their destination

as they set out of their home

but some like me

keep traveling all their lives

come out

mil (8)

meet

manzil (f) (24)

goal, destination

tarah (17)

type, like, similar to

umr (m) (16)

life

bhar (11)

fill

safar (m) (26)

journey, travel

1

0

2

2.4K


20 / 25 : Featured

raqs karna hai to phir

paon ki zanjeer na dekh

look beyond the prison walls, at the

colors of the garden, the joy of spring

if you wish to dance, don’t look

at the shackles on your feet

1993: Dadasaheb Phalke Award

2013: India Commemorative Stamp

bahaar (f) (12)

spring

raqs (m) (3)

dance

zindan (m) (1)

prison

zanjeer (m) (7)

shackles, chains

0

0

1

3.7K


21 / 25 : Featured

woh bola har lamhe mein

muqaddar chippa hai

often, i asked my past

about my fate

it replied that my destiny

is hidden in every moment

aksar (7)

often

maazi (m) (3)

past

kismat (f) (1)

fate

pataa (m) (2)

address, whereabouts

lamhe (m) (3)

moment, moments

muqaddar (m) (8)

fate, fortune

chippa (1)

hidden

0

0

0

2.5K


22 / 25 : Featured

tum maseeha naheen hote ho to

qaatil ho jaao

be mine and be present

in some way

if not as my savior

at least as my assassin

shaamil (m) (3)

tobepresent

taur (m) (1)

manner, fashion

to (2)

so

maseeha (m) (4)

saviour, messiah

qaatil (m) (10)

murderer, assassin

0

0

0

3.0K


23 / 25 : Featured

vo aaj le hi gaya, aur

'zafar' se kuchh na hua

i will not give her my heart,

i kept telling myself

she walked away with it today,

and zafar was helpless

always

1

0

1

2.3K


24 / 25 : Featured

qaafila saath

aur safar tanha

life has transpired

as a lonely vision

moving with the caravan

but traveling alone

0

0

1

5.0K


25 / 25 : Featured

kinaare waale

safina mera Dubo dete

the waves of the storm

saved me, else

those on the shore

would have sunk my boat

1993: Dadasaheb Phalke Award

2013: India Commemorative Stamp

toofan (m) (9)

storm, cyclone

safina (m) (2)

boat

mauj (m) (6)

wave, waves, enjoyment

Dubo (2)

sink, dip

0

0

0

2.6K


Ashaar (couplets) on other themes

Grit, Resilience, & Courage (59)

Ashaar (couplets) by others

Sahir (1)

Alfaaz Ki Mehfil is a curated space for timeless poetry celebrating words, emotions, and the enduring beauty of expression. From classic Urdu couplets to modern reflections, it brings together generations of poetic voices that speak of love, longing, hope, and the human soul.

© 0 Alfaaz Ki Mehfil. All rights reserved.