App Logo

1 / 25 : Featured

apni gali mein mujhkona kar dafan baad-e-qatal

mere pate se khalaq ko

kyon tera ghar mile?

please don’t bury me

in your lane after my murder

why should people find your house

while looking for me

Mirza Ghalib (64)
gali (f) (8)

street

dafan (2)

bury

khalaq (m) (1)

people

Theme: Time, Life & Learning (133)

0

0

0

3.8K


2 / 25 : Featured

khaana-e-dil jo gira hai

use taameer karo

concern yourself not about

buildings under the sky

rebuild that which has fallen

in the house of your heart

fikr (m) (5)

concern, fear

imaarat (f) (2)

structure

zer (m) (3)

under

falak (m) (1)

sky, heaven

khaana (m) (5)

room, section, space

dil (m) (115)

heart

taameer (m) (1)

construct, rebuild

0

0

3

4.6K


3 / 25 : Featured

jaata kahan hai shama ko

parvaana chhoD kar

where does the heart

separate from its own desires?

where does the moth go

leaving the flame behind?

dil (m) (115)

heart

judaa (2)

separated

aarzoo (m) (18)

desire

shama (m) (5)

lamp, candle, wax

parvaana (m) (5)

moth

chhoD (8)

leave

0

0

2

3.7K


4 / 25 : Featured

magar woh shaam

kisi shaam bhi naheen aayi

every evening i waited

for that one evening

but that one evening

did not come on any evening

shaam (f) (23)

evening

intezaar (m) (22)

waiting

0

0

0

3.6K


5 / 25 : Featured

dhyaan mera

teri nazar par tha

what you said

i didn’t hear

my attention was

on your eyes

dhyaan (f) (5)

attention, focus

nazar (f) (35)

perspective, sight

0

0

0

5.0K


6 / 25 : Featured

saath abr-e-baharaan ke

woh zulf bhi lehraaye

it's not just the season of flowers

that has intoxicated the crazed

along with the spring clouds

her hair fluttered too

mausam (m) (6)

weather, season

gul (m) (22)

flower

behak (m) (2)

drunk

deewaane (m) (3)

crazy, mad people

abr (m) (6)

cloud, clouds

bahaar (f) (13)

spring

zulf (m) (7)

tresses (of a woman)

0

0

1

4.6K


7 / 25 : Featured

qaasid ki laash aayi

khat ke jawaab mein

in my restlessness

i don’t know what i wrote to her

in reply came

the corpse of the messenger

izteraab (m) (5)

restlessness

qaasid (m) (6)

messenger, envoy

khat (f) (7)

letter

laash (f) (1)

corpse

jawaab (m) (6)

answer, reply

0

0

2

3.8K


8 / 25 : Featured

muskuraa dete hain bachche

aur mar jaata huun main

at the end of the day

when i return home, empty-handed

my kids make me smile

and i die a little inside

shaam (f) (23)

evening

waqt (m) (22)

time

khaali (4)

empty

haath (m) (13)

hand

smile

bachche (m) (4)

kids

0

0

0

3.7K


9 / 25 : Featured

dard kam ho ya zyaada ho

magar ho to sahi

let love’s hurt have

some effect on the heart

whether the pain is less or more,

let there at least be some

ishq (m) (34)

love

choT (m) (1)

hurt, injury

dil (m) (115)

heart

asar (m) (7)

effect, impact

dard (m) (22)

pain

zyaada (m) (6)

excess, too many

magar (29)

yet, but

0

0

5

2.9K


10 / 25 : Featured

chhoD deta huun woh raasta

aam ho jaane ke baad

the path that i laboriously make

with great effort, jamaal

i abandon that

when its trodden by all

mashaaqqat (f) (1)

hardwork, toil, labor

raasta (m) (7)

path, way, road

mehnat (f) (1)

hard work

aam (3)

common

1

0

1

2.1K


11 / 25 : Featured

is shahr mein har shakhs

pareshaan sa kyun hai

why this burning in the heart

and storm in the eyes

why does everyone in this city

seem so troubled

1987: Sahitya Akademi

2008: Jnanpith

seene (m) (8)

heart, chest

jalan (m) (1)

fire, burning

aankhon (m) (13)

eyes

toofan (m) (9)

storm, cyclone

shahr (m) (14)

city

shakhs (m) (16)

person, individual

pareshaan (m) (6)

distressed, troubled

0

0

0

4.4K


12 / 25 : Featured

aye khuda bas ek din

aaine ko zubaan de de

she accuses me of

falsely praising her beauty

o god, if only you could give

the mirrors a voice for a day

1974: Sahitya Akademi Award

1991: Ghalib Award, Padma Bhushan

husn (m) (21)

beauty

jhooTi (f) (2)

false

taareef (m) (2)

praise

aaine (m) (1)

mirrors

zubaan (m) (8)

speech, tongue

0

0

6

4.6K


13 / 25 : Featured

majnoon maraa tha jise

aazaar hai vahee

feeling my pulse

the doctor told me

that which killed Majnu

your ailment is the same

nabz (m) (1)

pulse

tabeeb (m) (2)

doctor

aazaar (m) (1)

sickness, ailment, hardship

1

0

1

3.0K


14 / 25 : Featured

tum se to itna ho sakta hai

poochho haal bechaaron ka

they won’t open their mouths

those who love you will say nothing

if it is possible for you, at least

ask the condition of the poor souls

zabaan (m) (13)

language, tongue

chup (10)

silent, quiet

aashiq (m) (5)

lover, fan

log (m) (11)

people

haal (m) (17)

plight, condition

0

0

1

4.2K


15 / 25 : Featured

aur us taraf tamaam

zamaana usi ka hai

until now, even i wasn’t

on my own side

and on that side

the whole world was her’s

2018: Sahitya Akademi Yuva Puraskar

zamaana (m) (9)

world, age, days

talak (m) (4)

till

0

0

2

3.0K


16 / 25 : Featured

dekhna hai kheenchta hai

mujh pe pehla teer kaun

my friends too

like my enemies…are free

i have to see who

shoots the first arrow at me

Parveen Shakir (19)
aazaad (5)

free, freed

teer (m) (5)

arrow

0

0

6

4.5K


17 / 25 : Featured

mazdoor hain hum mazdoor hain hum

mazdoor ki duniya kaali hai

let the palaces be lit up with lamps

how does it matter to us it is diwali

we are laborers, laborers we are

our world filled with darkness

charaagaan (m) (1)

lamps

mahlon (m) (1)

plural of mahal (palace)

mazdoor (m) (1)

laborers

kaali (1)

dark, black

0

0

0

3.8K


18 / 25 : Featured

naseem-e-subh jo chhu jaaye

rang ho maila

you should see, insha,

the lovely flower's daintiness

the whiff of morning breeze

dims its hue

nazaakat (f) (2)

delicateness, elegance

gul (m) (22)

flower

naseem (m) (2)

breeze, zephyr

subh (f) (10)

morning, dawn

chhu (m) (2)

touch

rang (m) (14)

color, colors

maila (m) (1)

tarnished`

0

0

0

1.9K


19 / 25 : Featured

khushk mausam tha

magar TuuT ke barsaat hui

eyes welled with the

reunion of the loved one

after a long season of drought

the sky broke to rain down

aankh (m) (11)

eyes, eye

bhar (12)

fill

mulaaqaat (f) (5)

meeting

khushk (m) (2)

dry, drought

mausam (m) (6)

weather, season

magar (29)

yet, but

TuuT (5)

break

barsaat (f) (3)

rain

0

0

4

2.8K


20 / 25 : Featured

tum ne dekha ek nazar se

dil tumhaara ho gaya

though i nurtured for ages

i wasn’t worth much

you gave it just a glance

and it became yours

paala (m) (1)

nurture, bringup

muddaton (m) (2)

ages, long period

nazar (f) (35)

perspective, sight

pahlu (m) (4)

side

0

0

0

3.9K


21 / 25 : Featured

koi hamaari tarah

umr bhar safar mein raha

some reach their destination

as they set out of their home

but some like me

keep traveling all their lives

come out

mil (9)

meet

manzil (f) (24)

goal, destination

tarah (17)

type, like, similar to

umr (m) (16)

life

bhar (12)

fill

safar (m) (27)

journey, travel

1

0

4

2.5K


22 / 25 : Featured

jo kho gaya main

usko bhulaataa chala gaya

that which i got in life

i thought of it as my good fate

those that i lost

i moved on, forgetting them

1971: Padma Shri

2013: Commemorative Stamp India

mil (9)

meet

muqaddar (m) (8)

fate, fortune

samajh (f) (6)

understand, understanding

kho (5)

lose

forgetting

0

0

1

4.6K


23 / 25 : Featured

vagarna sher mera kya hai

shaayari kya hai

my ecstastic wanderings

brought joy to the world

if not, what is my poem,

of what worth is my poetry

khush (9)

happy

jahaan (m) (17)

world, universe

qalandari (f) (1)

spiritual non-conformity

vagarna (m) (2)

otherwise

sher (m) (7)

couplet, poem

shaayari (f) (3)

poetry

0

0

1

4.1K


24 / 25 : Featured

main zakhm zakhm huun

phir bhi gale lagaaun use

she is prickly, prickly

like the branch of a rose

i am wounded, wounded

but yet longing for an embrace

khaar (m) (2)

thorn

shaakh (m) (1)

branch

gulaab (m) (4)

rose

maanind (m) (2)

like, similar to

zakhm (m) (16)

wound, injury

1

0

6

1.8K


25 / 25 : Featured

dil-e-sitam-zada ko hum ne

thaam thaam liya

when someone mentioned

your name in front of me

i held and grasped my

tormented, afflicted heart

kisu (m) (1)

someone (same as kisi)

dil (m) (115)

heart

sitam (m) (12)

tyranny, cruelty

zada (1)

afflicted, tormented

thaam (4)

hold, grasp

0

0

2

4.5K


Ashaar (couplets) on other themes

Friends, Family, & Community (148)

Ashaar (couplets) by others

Shaiq (1)

Alfaaz Ki Mehfil is a curated space for timeless poetry celebrating words, emotions, and the enduring beauty of expression. From classic Urdu couplets to modern reflections, it brings together generations of poetic voices that speak of love, longing, hope, and the human soul.

© 0 Alfaaz Ki Mehfil. All rights reserved.