App Logo

1 / 25 : Featured

jo toofanon meinpalTe ja rahe hain

wahi duniya

badalte ja rahe hain

those who keep growing,

braving the storms

those are the ones

that keep changing the world

Jigar Moradabadi (13)

1959: Sahitya Akademi

toofanon (m) (1)

storms, cyclones

rahe (21)

remain

duniya (m) (25)

world

change

Theme: Grit, Resilience, & Courage (58)

0

0

4

4.5K


2 / 25 : Featured

ki is ke baad ye duniyaa

kahaan se laaunga main

i wish for all decisions

be made right here

for, after this, where will i

find such a world again

faisle (m) (1)

decision

0

0

0

3.7K


3 / 25 : Featured

ab na aayenge rooThne waale

deeda-e-ashk-baar chup ho ja

oh restless heart, be quiet now

the spring is over, be quiet now

those upset are not coming back

oh tear-filled eyes, be quiet now

bahaar (f) (12)

spring

chup (9)

silent, quiet

deeda (m) (4)

eyes, sight

ashk (m) (5)

tears

1

0

1

4.7K


4 / 25 : Featured

woh ek diya bujha to

saikDon diye jala gaya

the wind of tyranny wonders

what vortex it finds itself in

as it snuffs out one lamp

a thousand lamps get lit

hava (m) (8)

breeze, wind

zulm (m) (12)

cruelty, tyranny

sochti (1)

to think

bhanwar (m) (1)

vortex, whirlpool

bujha (3)

extinguish, snuff out

many, hundreds

0

0

5

1.9K


5 / 25 : Featured

ek hi aan mein

ghulaam kiya

with such grace

did she greet me

in a trice

she enslaved me

adaa (m) (3)

style, grace

salaam (m) (5)

greeting, farewell

aan (m) (1)

moment

ghulaam (m) (1)

slave

1

0

0

1.7K


6 / 25 : Featured

vo nasheb-o-faraz

kya jaane

those who choose to

travel on the path of love

what would they know

of ups and downs

raah (m) (23)

street, path

ishq (m) (34)

love

qadam (m) (5)

step

nasheb (m) (2)

descent, decline

faraz (m) (1)

ascent, rise

0

0

1

2.5K


7 / 25 : Featured

jaavedaan, paiham rawaan

har dam jawaan hai zindagi

do not measure it by the

standards of yesterday and tomorrow

constantly flowing every moment…

life is forever youthful

paimaana (m) (3)

cup, measure

imroz (m) (1)

yesterday, today

farda (m) (2)

dawn, tomorrow

naap (m) (1)

measure

paiham (m) (2)

flowing, continuous

0

0

0

1.9K


8 / 25 : Featured

naye din ka naya suraj

ufuuq par uTha aata hai

the shivering shadows of

the old year are fading away

the new sun of the new day

is rising over the horizon

1997: Jnanpith Award

1967: Padma Shri

ThiThuri (f) (1)

shivering

parchhaiyan (f) (1)

shadows

simTin (m) (1)

fold

suraj (m) (1)

sun

ufuuq (m) (1)

horizon

1

0

1

2.9K


9 / 25 : Featured

bahut masjid mein sar maara

bahut sa DhoonDa butkhana

nowhere did i see such splendor

as i have in the confines of my heart

though i kocked my head in mosques

and searched endlessly in the temples

jalwa (m) (3)

bright, splendor

khaana (m) (5)

room, section, space

dil (m) (109)

heart

masjid (m) (6)

mosque

sar (m) (8)

front, top, head

DhoonDa (m) (1)

search

butkhana (m) (1)

temple, home of idols

1

0

3

4.5K


10 / 25 : Featured

haT kar chale hain

raahguzar-e-kaarwaan se hum

taking permission to leave

from the heavens above

we parted ways from

the path of the caravan

izn (m) (2)

permission, authorization

khiraam (m) (1)

graceful walk

aasmaan (m) (17)

sky

raahguzar (m) (5)

path

kaarwaan (m) (5)

caravan

0

0

0

3.9K


11 / 25 : Featured

viraani hoti hai to

hairaani hoti hai

even with a storm of

memories in the heart

when there is loneliness

i am taken by surprise

yaadon (m) (10)

memories, thoughts

viraani (f) (2)

desolation, loneliness

hairaani (f) (1)

anxiety, surprise

0

0

0

2.7K


12 / 25 : Featured

ki aaj baad-e-saba

beqaraar aayi hai

surely, it must have

passed through your street

for today, the morning zephyr

arrived here a bit restless

zaroor (m) (4)

forsure, surely

gali (f) (8)

street

guzar (m) (13)

pass through, spent

saba (m) (5)

breeze, zephyr

restless

0

0

0

3.9K


13 / 25 : Featured

din bhar ki mashaqqat se

badan TuuT raha hai

o night, take me into your lap

like my mother

the toil and troubles of the day

have broken my body

tarah (16)

type, like, similar to

god (m) (1)

lap

bhar (11)

fill

mashaqqat (f) (1)

labour

badan (m) (5)

body

TuuT (m) (4)

break

Theme: Miscellany (44)

2

2

1

3.0K


14 / 25 : Featured

na kuchh marne ka gham hota

na jeene ka maza hota

if one is not familiar

with the pain of love

he feels neither sadness of death

nor joy of life

dard (m) (21)

pain

mohabbat (f) (41)

love

insaan (m) (12)

human

aashna (6)

familiar, friend, beloved

gham (m) (19)

sorrow, sadness

maza (m) (3)

fun

0

0

0

3.1K


15 / 25 : Featured

ghar ke andar

baDa andhera tha

the courtyard was

brightly lit

but the house inside

was pretty dark

raushni (f) (9)

light, brightness

aangan (m) (1)

courtyard

andhera (m) (3)

darkness

0

0

0

3.2K


16 / 25 : Featured

saara ghar le gaya

ghar chhoD ke jaane wala

i bid him/her farewell

but i didn't know

the one who left the house

took the whole home with him/her

2013: Padma Shri

1998: Sahitya Akademi

rukhsat (f) (3)

departure (esp. of bride)

maloom (4)

to know

chhoD (7)

leave

2

0

2

4.2K


17 / 25 : Featured

ab sukh ke sapne kya dekhen

jab dukh ka sooraj sar par ho

those nights have gone with the moon

those words have gone with the moon

how can i now see dreams of happiness

with the searing sun of sorrow on my head

0

0

0

3.8K


18 / 25 : Featured

hum rahen yuun

tishna-lab paigaam ke

while others in the gathering

are kissing their cups of wine

i remain, lips parched,

for news of you

ghair (2)

others, strangers

mehfil (f) (17)

gathering, concert

bosey (m) (2)

kiss

jaam (m) (10)

wine cup, goblet

yuun (4)

like this, in this way

tishna (2)

thirsty

lab (m) (19)

lip, lips

paigaam (m) (1)

message, news, missive

1

0

8

4.7K


19 / 25 : Featured

magar har shakhs

tanha ja raha hai

travelers all around

travelers everywhere

but each of them

traveling alone

musaafir (m) (7)

fellow traveler

taraf (m) (4)

from (that side)

shakhs (m) (16)

person, individual

tanha (m) (7)

alone

1

0

0

3.9K


20 / 25 : Featured

aye jaan yahi hai

maah-e-shawwal hamara

when you signaled your affection,

it has become eid for me

my love, this is

the joyous month for me

abru (m) (1)

eyebrows

ishaara (m) (3)

sign, signal, gesture

eid (m) (1)

holy Muslim festival

jaan (m) (17)

life, strength / beloved

maah (m) (2)

moon / month

shawwal (m) (1)

tenth month

0

0

5

4.4K


21 / 25 : Featured

na hoti mohabbat

na hota zuhoor

from gloom, love drew

the radiance of light

without love

there is no sight

mohabbat (f) (41)

love

zulmat (f) (2)

darkness

kaadhaa (m) (1)

extract

noor (m) (10)

light, radiance

zuhoor (m) (1)

sight, manifestation

0

0

1

3.9K


22 / 25 : Featured

haaye zaalim, tera

andaaz-e-karam kya kahiye

behind the comfort's veil, what to say

of this tyranny and cruelty

oh you tyrant, what to say

of your style of kindness

parda (m) (4)

veil

lutf (m) (8)

comfort, joy, pleasure

zulm (m) (12)

cruelty, tyranny

sitam (m) (12)

tyranny, cruelty

zaalim (m) (8)

oppressor, tyrant

andaaz (m) (10)

mannerism, style

karam (m) (9)

kindness, grace, favor

0

0

1

4.1K


23 / 25 : Featured

sajde kisi ke dar pe

kiye ja raha huun main

whether accepted or not

it is a matter of fate

but at someone’s doorstep

i am prostrate in prayer

1971: Padma Shri

muqaddar (m) (8)

fate, fortune

to be accepted, popular

sajde (m) (2)

prostrate in prayer

dar (m) (8)

window, door, gate

0

0

2

1.8K


24 / 25 : Featured

baaqi umr

izaafi hai

one love

is enough

the rest of life

is just surplus

mohabbat (f) (41)

love

kaafi (3)

enough

umr (m) (15)

life

izaafi (f) (1)

extra, surplus

3

0

1

152


25 / 25 : Featured

li ghar mein saans

aur gali tak mehak gayi

has the blooming of love’s flower

ever been discreet?

i smelled the flower at home

and the fragrance filled the streets

Anonymous

gali (f) (8)

street

phool (m) (14)

flowers, flower

chupa (1)

hide

chaahat (f) (3)

longing, desire

saans (m) (1)

breath

mehak (m) (2)

fragrance, scent

1

0

0

4.6K


Ashaar (couplets) on other themes

Life, Learning, & Living (127)

Ashaar (couplets) by others

Alfaaz Ki Mehfil is a curated space for timeless poetry celebrating words, emotions, and the enduring beauty of expression. From classic Urdu couplets to modern reflections, it brings together generations of poetic voices that speak of love, longing, hope, and the human soul.

© 0 Alfaaz Ki Mehfil. All rights reserved.