
Join Alfaaz ki Mehfil WhatsApp group and
get a new sher translation every morning (no other messages) by clicking on this link: https://chat.whatsapp.com/JrOvblyj43p3b8ASoQeY0E

 
 1 / 1: Couplet
adaaen is qadar
pyaari ki...tauba
her glances so deadly
oh gosh
and her charms so lovely
oh god
0
0
1
41
Shaayar Lakhnavi, in the first line (misra), seems to marvel at how dangerously alluring his beloved's glances are — so sharp and intense that they metaphorically "kill", making the beloved a qaatil, a murderer. The use of ufff ufff expresses an overflow of emotion: a sigh, a gasp, a loss of control in the face of irresistible beauty.
The second misra complements the first by focusing on her adaaen — her style, her subtle, graceful gestures. They're so enchanting that the shaayar can only cry out tauba, a word that signals repentance but is often used playfully or dramatically to express being overwhelmed.
Together, the two lines create a portrait of a lover utterly undone by the beloved’s charm — defeated first by her gaze, and then by her grace.
554 Shaayars
No Shaayars Found

Urdu Poetry, Simply Told
classic Urdu shers with simple translations, poetic insights, and mini-dictionaries for every poetry lover...
A heartfelt collection of Classic Urdu shers...



Alfaaz Ki Mehfil is a curated space for timeless poetry celebrating words, emotions, and the enduring beauty of expression. From classic Urdu couplets to modern reflections, it brings together generations of poetic voices that speak of love, longing, hope, and the human soul.
Quick Links