App Logo
Author default cover image

53 Urdu ash'ar / shaayari (shers, couplets) on the theme:

Oppression, Rebellion & Freedom

ab hayaat-e-insaan ka

hashr dekhiye kya ho

mil gaya hai qaatil ko

mansab-e-maseehaayi

behold the condition

of human existence

the killer has been given

the status of a savior

Shahid Siddiqui (3)
hayaat (3)

life

insaan (11)

human

hashr (2)

day of judgment

mil (3)

meet

qaatil (10)

murderer, assassin

mansab (1)

rank, status

savior-hood, prophet-hood

0

0

0

34


zulm sahte rahe shukr karte rahe

aaye lab tak na ye dastaan aaj tak

mujh ko hairat rahi anjuman mein tere

kyun hain khaamosh ahl-e-zabaan aaj tak

enduring oppression, offering thanks

till now, the tale has not been told

i wonder why, in your assembly

the eloquent ones remain mute

zulm (10)

cruelty, tyranny

shukr (3)

gratitude, thanks

lab (18)

lip, lips

story

hairat (2)

awe, wonder

gathering, assembly

silent, silence

ahl (3)

people

zabaan (8)

language, tongue

0

0

0

15


jangal ke beech vahshat

ghar mein jafaa-o-kulfat

ai dil bata ki tere maare

hum ab kidhar jaan

terror stalks the jungle

cruelty and grief reign at home

o heart, my tormentor

show me where to find refuge

barbarity, desolation

jafaa (4)

injustice, cruelty

kulfat (1)

trouble, distress

dil (73)

heart

bata (9)

speak, tell

jaan (13)

life, strength / beloved

0

0

0

22


dekhein kya ab ke aseeri

hamein dikhlaati hai

log kehte hain ki phir

fasl-e-bahaar aati hai

let us see what this captivity

reveals to us

people say

season of renewal is upon us

aseeri (1)

captivity

log (8)

people

fasl (4)

crop, season

bahaar (10)

spring

aati (2)

aatiseen

0

0

0

7


rang-e-mehfil chaahta hai

ik mukammal inquilaab

chand shamon ke bhaDakne se

sahar hoti naheen

the spirit of the gathering

demands a total revolution

a few candles lighting up

won't usher in the dawn

rang (10)

color, colors

mehfil (17)

gathering, concert

complete, full, entire

revolution

chand (3)

sundry, few

shamon (1)

lamps

flare up, light up

sahar (5)

dawn

0

0

0

35


unhen ye fikr hai har dam

nayi tarz-e-jafaa kya hai

hamein ye shauq hai

dekhen sitam ki intehaa kya hai

they worry day and night about

inventing new methods of cruelty

while we are passionately keen

to see the limits of their tyranny

fikr (5)

concern, fear

dam (8)

moment, breath

nayi (4)

new

tarz (3)

style, manner

jafaa (4)

injustice, cruelty

shauq (14)

passion, zeal

sitam (11)

tyranny, cruelty

limit, extremity

0

0

0

25


ho ruuh ke taain

jism se kis tarah mohabbat?

taair ko qafas se bhi

kahin ho hai mohabbat?

can the spirit truly

fall in love with the body?

can a bird ever feel

love for its own prison?

ruuh (4)

soul, spirit

taain (1)

towards

jism (6)

body

tarah (12)

type, like, similar to

love

taair (1)

bird

qafas (5)

cage, prison

0

0

0

30


ek bulbul bhi chaman mein

na rahee ab ki fasl

zulm aisa hi kiya tu ne

aye sayyaad, ki bas

not even a single nightingale

remains in the garden this season

such was your tyranny,

oh hunter, what can one say?

bulbul (7)

nightingale

chaman (5)

garden

fasl (4)

crop, season

zulm (10)

cruelty, tyranny

captor, hunter

0

0

1

9


taqleed ke khayaal ka

qaidi hai aaj bhi

zehn ke paaon ki zanjeer jo

kaaTe vo tabar paida kar

even today, you are a

prisoner of conformity

make the axe that breaks

the shackles of your intellect

blind imitation, conformity

khayaal (14)

thoughts

qaidi (1)

prisoner

zehn (4)

mind

paaon (1)

feet

shackles, chains

kaaTe (2)

spend

tabar (1)

axe

paida (2)

create, give birth to

0

0

3

46


kabhi kabhi to suna hai

hila diye hain mahal

hamaare aise ghareebon ki

iltijaaon ne

sometimes it is said that

even palaces tremble

at the pleas

of the poor like us

kabhi (16)

on occasion

suna (9)

hear

hila (1)

shake, tremble

mahal (1)

palace

poor, helpless

pleas, complaints

0

0

0

33


had se Takraati hai jo shai

woh palaTti hai zaroor

khud bhi roenge

ghareebon ko rulaane waale

anything that crosses a limit

is bound to strike back

those who make the helpless weep

will one day cry themselves

had (2)

boundary

crashing, striking

shai (2)

thing, things, refuge

turn back, reverse

zaroor (3)

forsure, surely

khud (18)

myself

poor, helpless

0

0

1

51


yazid-e-waqt hua

jis ghaDi se takht-nasheen

hamaare naam ke khanjar

har ik mein baaTne lage

the moment the tyrant

of our times ascended the throne

daggers bearing my name

began to be distributed to all

yazid (1)

tyrant

waqt (18)

time

ghaDi (2)

clock, hour, time

takht (3)

throne

seated

dagger

baaTne (1)

distribute

0

0

0

53


hijaab karne ki bandish

mujhe gawaara naheen

ki mera jism koyi

maal-e-zar tumhaara naheen

i reject the restriction

to wear a veil

my body is not a treasure of gold

for you to claim

hijaab (1)

veil

stringing

tolerate

jism (6)

body

maal (2)

treasure, goods

zar (1)

gold, riches

0

0

1

45


takht vaale to

ho gaye maazool

barsar-e-iqtidaar

hain hum log

those who sat on thrones

were thrown out

we, the people

are at the helm of power

takht (3)

throne

barsar (1)

at the top

power, authority

log (8)

people

0

0

1

32


muflisi aur yeh mazaahir hain

nazar ke saamne

saikDon sultan-e-jaabir hain

nazar ke saamne

poverty, these scenes of destitution

right in front of my eyes

countless emperors of tyranny

right in front of my eyes

poverty, destitution

sights, spectacles

nazar (26)

perspective, sight

saamne (13)

in front of, opposite

many, hundreds

sultan (2)

emperor

jaabir (1)

oppressive, tyrannical

0

0

0

57


inquilaab ek khwaab hai

so hai

dil ki duniya kharaab hai

so hai

revolution is just a dream

and so it is

the world's heart is horrible

and so it is

revolution

khwaab (15)

dream

duniya (22)

world

ruin, spoil

0

0

0

43


khush aaye tujhe

shahr-e-munaafiq ki ameeri

hum logon ko sach kahne ki

aadat bhi bahut thi

may the wealth of the hypocrites

of the city bring you joy

but we also had the habit

of telling the truth

khush (5)

happy

shahr (11)

city

hypocrite

aadat (3)

habit

1

0

6

4.0K


woh bhi sar-e-maqtal hai

ki sach jis ka tha shaahid

aur waaqif-e-ahvaal-e-adaalat

bhi bahut thi

even they were at the site of execution

who bore witness to the truth

and she too was familiar

with the system of justice

witness

waaqif (3)

aware of, familiar

ahvaal (2)

condition, state

court of law

0

0

2

2.9K


jo hain mazloom un ko to

taDapta chhoD dete hain

ye kaisa shahr hai zaalim ko

zinda chhoD dete hain?

the weak and the oppressed

are left to shiver and suffer

what kind of city is this

that lets the tyrants flourish?

oppressed

pulsate

shahr (11)

city

zaalim (8)

oppressor, tyrant

zinda (3)

alive

0

0

0

2.1K


hazaaron zulm ho mazloom par to

chup rahe duniya

agar mazloom kuchh bole to

dahshat-gard kahti hai

when countless cruelties are inflicted

on the oppressed, the world stays silent

but when the oppressed dare to speak out

it calls them terrorists

zulm (10)

cruelty, tyranny

oppressed

duniya (22)

world

terrorist

1

0

1

1.7K


'majrooh' qaafile ki mere

daastaan ye hai

rahbar ne mil ke luuT liya

raahzan ke saath

of our caravans, majrooh,

the story is this

the ruler has looted us

joining hands with the robber

1993: Dadasaheb Phalke Award

2013: India Commemorative Stamp

caravans

story, tale

rahbar (7)

guide, leader, ruler

luuT (2)

loot

robber, looter

1

0

4

1.9K


kuch is andaaz se

sayyaad ne azaad kiya

jo chale chhuT ke qafas se

wo giraftaar chale

in such a way the captor

has set them free

they flew out of the cage

but are hostages still

andaaz (10)

mannerism, style

captor, hunter

azaad (1)

free, freedom

qafas (5)

cage, prison

arrested, captive

0

0

2

2.7K


aashiyaan jal gaya gulsitaan lut gaya

hum qafas se nikal kar kidhar jaayenge

itne manoos sayyaad se ho gaye

ab rihaayi milegi to mar jayenge

home burned, the garden destroyed

where will we go, getting out of the cage

having gotten accustomed to the captor

we will only die if we get freedom now

home

jal (4)

burn

qafas (5)

cage, prison

nikal (6)

come out, emerge

manoos (1)

habituated, get used to

captor, hunter

freedom

0

0

0

3.1K


chhoti si baat pe khush hona

mujhe aata tha

par badi baat pe chup rahna

tumhi se seekha

i figured out myself

to be happy with little things

but to be quiet about big things

i learned from you

seekha (3)

learned

chhoti (1)

small

badi (1)

hatred

chup (7)

silent, quiet

0

0

1

3.9K


munh tak bhi zoaf se

nahin aa sakti dil ki baat

darwaaza ghar se

saikDon farsang ho gaya

the heart's words don't

find voice even as a whisper

the door has become so

far away from the home

munh (2)

mouth, face

zoaf (1)

weak, feeble

dil (73)

heart

door

many, hundreds

distance (3.75 mi)

0

0

0

3.5K


shaayad unka aakhri ho

yeh sitam

har sitam ye soch kar

hum seh gaye

perhaps, this is the

last cruelty

thinking so, i endured

every cruelty

2014: Commemorative Stamp, India

sitam (11)

tyranny, cruelty

perhaps, maybe

aakhri (1)

last

soch (3)

think

seh (1)

endure

0

0

0

4.5K


kabhi sayyaad ka khaTka hai

kabhi khauf-e-khizan

bulbul ab jaan

hatheli pe liye baiThi hai

sometimes the fear of the hunter

or, concern of coming autumn

the nightingale waits, afraid,

holding its life in its hands

kabhi (16)

on occasion

captor, hunter

khauf (3)

fear, terror

khizan (1)

autumn

bulbul (7)

nightingale

jaan (13)

life, strength / beloved

palm

0

0

0

2.9K


sun raha hun abhi tak

main apni hi aawaz ki baazgasht

yaani is dasht mein zor se

bolna bhi akaarat gaya

i keep hearing just

the echo of my shouts

in this desolation, it is futile

no matter how loud i scream

dasht (3)

wilderness, desert

echo

zor (4)

power, control

futile, useless

0

0

1

2.9K


kaaT kar par mutmain

sayyaad beparwah na ho

ruuh bulbul ki

iraada rakhti hai parwaaz ka

having cut the wings

may the hunter not carelessly rest

the soul of the nightingale

is set on flying

kaaT (3)

cut

par (12)

wings, feathers, upon

rest

captor, hunter

careless

ruuh (4)

soul, spirit

bulbul (7)

nightingale

iraada (2)

desire

flight, soaring

0

0

1

2.7K


hava-e-zulm sochti hai

kis bhanwar mein aa gayi

vo ek diya bujha to

saikadon diye jala gaya

the wind of tyranny wonders

what vortex it finds itself in

as it snuffs out one lamp

a thousand lamps get lit

sochti (1)

to think

vortex, whirlpool

bujha (2)

extinguish, snuff out

0

0

0

1.8K


raahzan hai mera rahbar

munsif hai mera qaatil

sehlu toh qayaamat hai

kehdu toh bhagaawat hai

the bandit is my guide

the judge is my assassin

if i endure, calamity

if i speak out, mutiny

Anonymous

robber, looter

rahbar (7)

guide, leader, ruler

munsif (2)

judge, arbitrator

qaatil (10)

murderer, assassin

sehlu (1)

tolerate, endure

catastrophe, apocalypse

mutiny, revolt

0

0

2

4.8K


ham aah bhi karte hai to

ho jaate hai badnaam

woh qatl bhi karte hai to

charcha nahin hota

even if we sigh a little

we are harshly censured

when he commits murder

there isn't even a murmur

aah (6)

sigh

disrepute

qatl (3)

murder

discussion

1

0

2

4.7K


achchha ye karam hum pe

tu sayyaad kare hai

par noch ke ab qaid se

aazaad kare hai

strange is this favor

you do to me, my captor

first you tear my wings

and then you set me free

aazaad (5)

free, freed

karam (8)

kindness, grace, favor

captor, hunter

par (12)

wings, feathers, upon

noch (1)

clip, tear

qaid (4)

imprisoned, captive

0

0

1

3.3K


zabt karta huun to

ghuThta hai qafas mein mera dam

aah karta huun to

sayyaad khafa hota hai

if i restrain myself and submit

i suffocate in this cage

if i sigh and complain

my captor becomes irate

zabt (1)

restraint, self-control

suffocate

qafas (5)

cage, prison

dam (8)

moment, breath

aah (6)

sigh

captor, hunter

khafa (6)

angry, upset

0

0

5

3.8K


har ek baath ko

chup-chaap kyuun suna jaaye

kabhi to hausla kar ke

nahin kaha jaaye

why agree silently

to everything that is said

we should find the courage

to sometimes say ‘No’

2013: Padma Shri

1998: Sahitya Akademi

hausla (5)

valor, courage

suna (9)

hear

1

0

0

2.9K


ehsaas tujh ko hoga

zindaan ka rafta rafta

tujh par khulegi

teri zanjeer rafta rafta

you will realize the

prison around you, slowly, slowly

the shackles around your feet

will become apparent, slowly, slowly

shackles, chains

ehsaas (4)

feeling, experience

prison, jail

slowly slowly, gradually

become apparent

0

0

1

3.9K


jis khait se dahqaan ko

mayassar naheen rozi

us khait ke har

khosha-e-gandum ko jalado

that field where it is not possible

for the farmer to make a living

burn down every

stalk of wheat of that field

khait (1)

field

farmer, peasant

possible, available

rozi (1)

living

khosha (1)

stalk

gandum (1)

wheat

0

0

0

4.2K


zaalim ko jo na roke

woh shaamil hai zulm mein

qaatil ko jo na Toke

woh qaatil ke saath hai

one who doesn't stop a tyrant

is guilty of tyranny also

one who doesn't stop the murderer

is an accomplice in the murder too

1971: Padma Shri

2013: Commemorative Stamp India

zaalim (8)

oppressor, tyrant

roke (2)

stop

tobepresent

zulm (10)

cruelty, tyranny

qaatil (10)

murderer, assassin

0

0

1

2.1K


parda-e-lutf mein

ye zulm-o-sitam kya kahiye

haaye zaalim, tera

andaaz-e-karam kya kahiye

behind the comfort's veil, what to say

of this tyranny and cruelty

oh you tyrant, what to say

of your style of kindness

1969: Jnanpith

1997: India Commemorative Stamp

parda (4)

veil

lutf (6)

comfort, joy, pleasure

zulm (10)

cruelty, tyranny

sitam (11)

tyranny, cruelty

zaalim (8)

oppressor, tyrant

andaaz (10)

mannerism, style

karam (8)

kindness, grace, favor

0

0

0

4.0K


kuchh to tere mausam hi

mujhe raas kam aaye

aur kuchh meri miTTi mein

baghaawat bhi bahut thi

something about your weather

did not suit me well

and in my own soil, perhaps

there was too much rebellion

mausam (6)

weather, season

raas (1)

suitable

miTTi (2)

soil, dirt, mud

0

0

1

4.8K


kaam hai mera taghayyur

naam hai mera shabaab

mera naara:

inquilaab-o inquilaab-o inquilaab

change is my mission

youth is my name

my slogan:

revolution, revolution, revolution

kaam (11)

work

change

youth

revolution

0

0

2

3.2K


hum aman chaahte hain

magar zulm ke khilaaf

agar jang laazmi hai

to phir jang hi sahi

we desire peace

but by vanquishing tyranny

if what is needed is a fight

so be it…that fight is right

1971: Padma Shri

2013: Commemorative Stamp India

aman (2)

peace

magar (18)

yet, but

zulm (10)

cruelty, tyranny

against, opposed

jang (2)

fight, struggle

laazmi (2)

necessary

0

0

0

4.8K


dekh

raftaar-e-inquilab 'firaq'

kitni aahista

aur kitni tez

watch

the pace of revolution, firaq

how deliberate

and, yet, how swift

1969: Jnanpith

1997: India Commemorative Stamp

fast, speed

slow, deliberate

tez (4)

fast, speed, quick

0

0

0

2.6K


inquilaab aayega raftaar se

mayoos na ho

bahut aahista nahin hai

jo bahut tez nahin

the revolution will come soon

don’t be despondent

it doesn’t come too slowly

not does it come too fast

1997: Jnanpith Award

1967: Padma Shri

revolution

fast, speed

slow, deliberate

tez (4)

fast, speed, quick

0

0

2

3.2K


sarfaroshi ki tamanna

ab hamare dil mein hai

dekhna hai zor kitna

baazu-e-qaatil mein hai

the desire to sacrifice

is raging in my heart

we shall see how much power

there is the assassin's arms

tamanna (11)

wish, desire

dil (73)

heart

zor (4)

power, control

qaatil (10)

murderer, assassin

0

0

0

2.0K


na gila hai na shikaayat

mujhe bedaad ki hai

hai wahi meri khushi

jo mere sayyaad ki hai

neither complaint nor grievance

i have against the oppression

my happiness is in

what makes my captor happy

gila (7)

fault, complaint

complaint, protest

bedaad (1)

oppression

khushi (7)

happiness

captor, hunter

0

0

1

3.3K


bahut qareeb hai 'muztar'

woh zindagi ka nizaam

nazar na aayega jab

koi bismil-o-qaatil

it is very near, muztar,

that system and order of life

when you will not see

any murderers or victims

zindagi (34)

life

qareeb (3)

near, close

nizaam (1)

order, system

nazar (26)

perspective, sight

bismil (2)

injured, victim, slain

qaatil (10)

murderer, assassin

0

0

2

4.2K


nikal laaya hun

ek pinjre se ik parinda

ab us parinday ki dil se

pinjra nikalna hai

i got a bird

out of a cage

now i have to take the cage

out of the bird’s heart

nikal (6)

come out, emerge

pinjre (1)

cage

bird

1

0

6

2.3K


aaj ke daur ki tareekh

jise likhni hai

us se keh do ke qalam

khoon mein Dubo kar laaye

to the one who will be writing

the history of this period

tell him to bring his pen

dipped in blood

Anonymous

daur (3)

age, era, period

history, date

qalam (3)

pen

khoon (4)

blood

Dubo (2)

sink, dip

1

0

1

4.3K


sutuun-e-daar pe rakhte chalo

saron ke charaagh

jahaan talak ye sitam ki

siyaah raat chale

keep putting lamps of heads

on the pillars of the gallows

as long as this dark night

of tyranny continues

1993: Dadasaheb Phalke Award

2013: India Commemorative Stamp

lamp, light, flame

sutuun (1)

pillar, column

daar (2)

gallows / trees

saron (1)

heads

sitam (11)

tyranny, cruelty

siyaah (1)

dark, black

2

0

0

3.7K


jab zulm-o-sitam ke

koh-e-garan

rooyi ki tarah uD jaayenge

hum dekhenge

when the mighty mountains

of tyranny and oppression

fly away like clumps of cotton

we shall see

zulm (10)

cruelty, tyranny

sitam (11)

tyranny, cruelty

koh (4)

mountain

garan (1)

heavy

rooyi (1)

cotton

tarah (12)

type, like, similar to

0

0

0

4.7K


aurat huun magar

soorat-e-kohsaar khaDi huun

ik sach ke tahaffuz ke liye

sab se laDi huun

i am a woman, but

stand like a mountain range

for the protection of the truth

i have fought with everyone

aurat (2)

woman

soorat (5)

face, in the form of

mountain range

sach (3)

truth

protection

laDi (1)

fight

0

0

0

2.2K


kya karishma hai mere

jazbaa-e-azaadi ka

thi jo deewaar kabhi

ab hai woh dar ki soorat

what a marvel it is

my passion for freedom

what was once a wall

has become the opening of a door

miracle, wonder, magic

jazbaa (1)

enthusiasm, passion

azaadi (2)

freedom

wall

soorat (5)

face, in the form of

0

0

2

2.6K


Featured Shaayars

423 Shaayars

Featured Themes

Friends, Family & Community (117)
cardLogo

Urdu Poetry, Simply Told

classic Urdu shers with simple translations, poetic insights, and mini-dictionaries for every poetry lover...

A heartfelt collection of Classic Urdu shers...

cardLogo

Alfaaz Ki Mehfil is a curated space for timeless poetry celebrating words, emotions, and the enduring beauty of expression. From classic Urdu couplets to modern reflections, it brings together generations of poetic voices that speak of love, longing, hope, and the human soul.

Quick Links

  • Poets
  • FAQs
  • Contact Us

© 0 Alfaaz Ki Mehfil. All rights reserved.

Privacy Policy | Terms of Use | Copyright