App Logo
Author default cover image

30 Urdu ash'ar / shaayari (shers, couplets) on the theme:

Home, Country, & Belonging

tum bilkul ham jaise nikleab tak kahaan chhupe thay, bhai

woh murakhta woh ghamaDpan

jis mein hum ne sadi ganwaayi

you turned out just like us, brother

where were you hiding all this while?

that stupidity, that stubbornness

in which we wasted decades

Fahmida Riaz (4)
murakhta (m) (1)

stupidity

ghamaDpan (m) (1)

stubborn foolishness

sadi (f) (1)

ages

ganwaayi (1)

wasted

1

0

3

5.0K


ik umr hui din mein

kabhi ghar nahi dekha

if i go at an unexpected time

everyone will be shocked

it has been a lifetime and

i have not seen my home in daylight

1999: Sahitya Akademi

1999: Padma Shri

unexpected hour

chaunk (m) (1)

surprised, shocked, startle

lifelong

0

0

0

2.5K


qadr-e-watan hui hamein

tark-e-watan ke baad

in the cool shade of exile

i yearned for the heat of its sun

only after abandoning the homeland

did i understand its true worth

ghurbat (f) (1)

poverty, lowliness

thanDi (f) (1)

cool

chaanv (m) (3)

shade

yaad (m) (35)

memory, remember

dhoop (m) (10)

heat from sun

qadr (m) (4)

value, worth

watan (m) (2)

homeland, country

tark (m) (1)

abandonment

baad (10)

breeze / after

0

0

1

0


har shakhs poochhta hai yahi

tum yahaan kahaan

i remain a stranger

in my own land

everyone still asks

'what are you doing here?'

ajnabi (f) (5)

stranger

dayaar (m) (3)

territory, region

shakhs (m) (16)

person, individual

0

0

1

0


jin ki khaatir basti chhoDi

naam na lo un pyaaron ka

insha, spend the rest of your life

in peace among strangers

the loved ones for whom you

left your town, think not about them

lifelong

ajnabiyon (f) (1)

strangers

chain (m) (4)

peace

kaaTe (m) (2)

spend

basti (f) (2)

city, town, village

pyaaron (m) (1)

lovedones

1

0

0

1.8K


main jis makaan mein rehta hoon

usko ghar kar de

oh god, make me

a trustworthy person

and the house in which i live

make it my home

makaan (m) (5)

house

motabar (m) (1)

reliable, trustworthy

0

0

1

4.7K


safar safar hai

mera intezaar mat karna

i am leaving with the

intent to return, but

journey is a journey,

don’t wait up for me

intezaar (m) (21)

waiting

safar (m) (24)

journey, travel

iraade (m) (2)

desires, aspirations

0

0

2

2.8K


jahaan se dekha tha

pehli baar aasmaan main ne

jamaal, of all the cities

that city is dear to me

from where i saw the sky

for the first time

aasmaan (m) (15)

sky

sheher (m) (4)

city

pyaara (2)

beloved

pehli baar (m) (1)

for the first time

0

0

0

4.5K


gharon se door bhi

ghar ke liye base hue hain

in search of livelihood

this stage is so strange that

we have settled far away from home

just for the sake of our homes

ajab (m) (9)

strange, odd, unique

talaash (f) (9)

quest, search

rizq (m) (1)

livelihood, sustenance

marhala (m) (1)

stage

0

0

1

4.8K


hum apne sheher mein hote

to ghar gaye hote

this freezing night, this restless drifting

this burden of sleep

if i were in my town

i would have gone home

sard (m) (1)

cold

raat (f) (11)

night

aavaargi (f) (1)

wandering, aimlessness

neend (f) (5)

sleep

bojh (m) (2)

burden

sheher (m) (4)

city

0

0

1

0


galiyon se sar jhuka ke

guzarne lagaa huun main

oh delhi, where has the

charm of your lanes gone?

now i walk through your streets

with my head bowed

koochon (m) (1)

streets, lanes

raunaqen (m) (1)

lights, brightness

galiyon (f) (2)

streets

jhuka (m) (2)

lower, bend

0

0

1

45


ghar ke andar

baDa andhera tha

the courtyard was

brightly lit

but the house inside

was pretty dark

raushni (f) (9)

light, brightness

aangan (m) (1)

courtyard

andhera (m) (3)

darkness

0

0

0

3.2K


fikr-e-insaan ke sajaaye hue

bazaar to dekh

every shop in its own place

is a wonder to behold

look at the bazaar decorated

with concern for humanity

dukaan (m) (2)

shop

0

0

1

4.1K


ek teer mere seene

pe mara, ke hai

when you mentioned Kolkata

oh my dear friend

you shot an arrow

straight into my heart

seene (m) (7)

heart, chest

zikr (m) (8)

mention, remember

teer (m) (5)

arrow

0

0

0

3.1K


DhoonDoge to is shahr mein

qaatil na milega

if you look, at every turn,

you will find dead bodies

but, if you search in this city,

you will find no murderers

moD (m) (2)

turn in the path, corner

laashen (f) (1)

deadbodies

shahr (m) (13)

city

qaatil (m) (10)

murderer, assassin

0

0

0

3.9K


dil (m) (106)

heart

sheher (m) (4)

city

0

0

1

5.1K


rail ki seeti baji to

dil lahu se bhar gaya

how much pain there is

in the breeze of the dawn of deceit

hearing the whistle of the train

the heart is filled with blood

lahu (m) (3)

blood

subh (m) (7)

morning, dawn

kaazib (m) (1)

deceit, lies

hawa (m) (5)

breeze, wind

seeti (f) (1)

whistle, horn

0

0

1

1.9K


kis kis ko bataaoge ki

ghar kyun nahi jaate

you stand there, silently

in the path

to how many will you explain

why you are not going home?

raah (m) (23)

street, path

chup (m) (8)

silent, quiet

bata (9)

speak, tell

0

0

1

2.9K


ek aurat ka dard

kya jaano

you too, after all, are a man

what do you know?

about a woman’s pain

what do you know?

aakhir (4)

alas, afterall

mard (m) (4)

man, men

jaano (m) (1)

toknow

aurat (f) (2)

woman

dard (m) (20)

pain

0

0

0

1.7K


gum-karda raah-e-baagh huun

yaad aashiyaan naheen

inquire not of my desolate state

for what could i say?

i wander astray in the garden

with no memory of my home

haal (m) (17)

plight, condition

zaar (m) (1)

wretched, miserable

gum (m) (2)

lost

raah (m) (23)

street, path

baagh (m) (4)

garden

yaad (m) (35)

memory, remember

aashiyaan (f) (3)

home

0

0

0

2


woh hungaame

yahaan hone lage hain

that even history

would fear to record

such chaotic events

have begun to happen here

taareekh (m) (1)

history, date

hungaame (m) (1)

chaotic events

0

0

0

21


shaam Dhal jaaye to 'mohsin'

tum bhi ghar jaaya karo

the weary and exhausted birds

offered me this advice yesterday

when dusk falls, ‘mohsin’,

you should go home too

shaam (m) (20)

evening

weary, exhausted

parindon (m) (1)

birds

naseehat (f) (3)

advice, counsel

0

0

0

5.0K


manzil unhein mili

jo shareek-e-safar na thay

observe the irony of

the politics of this era

those who did not even travel

have reached the destination

nairangi (f) (1)

irony, strangeness

siyaasat (f) (1)

politics

dauraan (m) (2)

era, during

manzil (f) (24)

goal, destination

shareek (m) (3)

heaven, participant

safar (m) (24)

journey, travel

0

0

0

40


mere kisaanon ne shahron mein

naukri kar li

when hunger grew in

the fields of my village

the farmers left

to work in the cities

gaanv (m) (3)

village

kheton (m) (1)

fields

ugne (m) (1)

arise, grow, sprout

shahron (m) (1)

cities

naukri (f) (2)

job, work

0

0

1

0


warna apna dar-o-deewaar se

rishta kya hai?

it is just a thought

that binds us to this house

else, what ties do i have

with these doors and walls?

baandh (m) (2)

imprisoned, confined

soch (f) (3)

think

warna (4)

orelse

dar (m) (8)

window, door, gate

deewaar (m) (4)

wall

rishta (m) (5)

relationship

0

0

0

18


itna Darte hain to phir

ghar se nikalte kyun hain

why do people pause and hesitate

at every turn?

if they are so scared

why do they even leave home?

moD (m) (2)

turn in the path, corner

sambhalte (m) (1)

balance, correct

0

0

0

4.2K


hum ajnabi ki tarah

apne hi watan mein rahe

no one here, ‘majrooh’,

understands what i say

i remain a stranger

in my own land

1993: Dadasaheb Phalke Award

2013: India Commemorative Stamp

zabaan (m) (10)

language, tongue

samjha (m) (6)

understand

ajnabi (f) (5)

stranger

tarah (f) (15)

type, like, similar to

watan (m) (2)

homeland, country

rahe (m) (19)

remain

0

0

4

3.3K


tum apne shikasta

dar-o-deewaar to dekho

why are you seeking

the blessings of rains

first pay attention to your

broken doors and walls

maang (f) (3)

ask, seek

baarish (f) (4)

rain

duaen (m) (1)

blessings, favors

broken, battered.

0

0

0

2.7K


yun hi saath saath chalen sada

kabhi khatm apna safar na ho

sometimes swaying in the sunshine

sometimes kissing evening flowers

let us walk together forever

may our journey never end

1999: Sahitya Akademi

1999: Padma Shri

shab (m) (14)

evening, night

jhoom (m) (2)

sway, dance

chuum (m) (2)

kiss

safar (m) (24)

journey, travel

dhoop (m) (10)

heat from sun

0

0

0

2.4K


har fard hai millat ke

muqaddar ka sitaara

the destiny of the nation

lies in the hands of its people

every person is a pointer

to the fate of the nation

afraad (m) (1)

people, individual

aqwaam (f) (1)

country

taqdeer (m) (4)

fate, destiny

fard (m) (1)

person, individual

millat (f) (1)

nation

muqaddar (m) (8)

fate, fortune

sitaara (m) (1)

pointer, asterisk

0

0

0

2.2K


Featured Shaayars

Featured Themes

Creativity, Philosophy, & Enlightenment (38)

Alfaaz Ki Mehfil is a curated space for timeless poetry celebrating words, emotions, and the enduring beauty of expression. From classic Urdu couplets to modern reflections, it brings together generations of poetic voices that speak of love, longing, hope, and the human soul.

© 0 Alfaaz Ki Mehfil. All rights reserved.