App Logo
Author default cover image

117 Urdu ash'ar / shaayari (shers, couplets) on the theme:

Friends, Family & Community

kaun kisi ka

gham khaata hai?

kahne ko

ghamkhwaar hai duniya

who truly shares

anyone else's sorrow?

the world only

pretends to care

Mohammad Rafi Sauda (6)
gham (18)

sorrow, sadness

sympathizer

duniya (22)

world

0

0

1

12


ye na aane ke bahaane hain sabhi

varna, miyaan

itna to ghar se mere

kuchh naheen ghar duur tera

these are all excuses

for not visting, my friend

my home, after all,

is not that far from yours

excuses

varna (6)

or else

miyaan (2)

my friend

duur (7)

distant, far away

0

0

0

10


tahqeeq ki nazar se

aakhir koon ham ne dekha

aksar hain maal waale

kum hain kamaal waale

after deep scrutiny

we discovered this truth

there are many with wealth

but few with true excellence

scrutiny, research

nazar (26)

perspective, sight

aakhir (4)

alas, afterall

koon (3)

poetic form of ko

aksar (6)

often

maal (2)

treasure, goods

kamaal (3)

feat, wonder

0

0

0

5


hum ne ghar ki

salaamti ke liye

khud ko ghar se

nikaal rakkha hai

for the well-being

of the house

i have kept myself

out of it

well-being, safety, peace

khud (18)

myself

0

0

0

3


dosti aur kisi

gharaz ke liye

woh tijaarat hai

dosti hi naheen

a friendship animated

by personal gain

is a transaction

not friendship at all

dosti (4)

friendship

gharaz (4)

self-interest, purpose

transaction, trade

0

0

0

27


vaada kyun

baar baar karte ho

khud ko

be-etibaar karte ho

why do you make promises

again and again

you only make

yourself untrustworthy

vaada (5)

promise

khud (18)

myself

untrustworthy, unfaithful

0

0

0

29


naye sire se chalo

koyi ahd karte hain

wafaa jafaa ka

puraana hisaab rahne do

let us start anew

let us make new vows

leave the old accounts

of faith and betrayal alone

sire (1)

beginning, starting point

ahd (3)

vow, promise

wafaa (4)

faithfulness

jafaa (4)

injustice, cruelty

old

hisaab (3)

count, account

0

0

1

71


jis ki khaatir sabhi rishton se

hua tha munkir

ab suna hai ki vahi shakhs

khafa hai mujh se

the one for whom i have

turned my back on all bonds

i hear that very person

now resents me

caring

munkir (1)

denier, disavower

suna (8)

hear

shakhs (14)

person, individual

khafa (6)

angry, upset

0

0

1

59


apnon ke zakhm kha ke

main nikla jo shahr se

jo ajnabi mila

wahi apna laga mujhe

wounded by my loved ones

when i left the city

the strangers i met

felt like my own

zakhm (14)

wound, injury

nikla (9)

turned out, came out

shahr (11)

city

ajnabi (4)

stranger

0

0

1

56


dost ban kar bhi

naheen saath nibhaane wala

wahi andaaz hai

zaalim ka zamaane wala

though being my friend

he does not stand by me

just like the way

the heartless world always behaves

dost (6)

friend

andaaz (10)

mannerism, style

zaalim (8)

oppressor, tyrant

in the world

1

0

0

64


bas tere aane ki

ik afvaah ka aisa asar

kaise kaise log thay beemaar

achchhe ho gaye

just the rumour of your arrival

had such an effect

all sorts of sick people

got cured instantly

afvaah (1)

rumor

asar (6)

effect, impact

log (8)

people

sick

0

0

0

39


gunahgaaron mein shaamil hain

gunahon se naheen waaqif

saza ko jaante hain hum

khuda jaane khataa kya hai

we are counted among the sinners

not aware what the sins are

we know what the punishment is

god only knows what the crime is

sinners

tobepresent

waaqif (3)

aware of, familiar

saza (4)

punishment

jaante (2)

know

khuda (25)

god

khataa (1)

mistake

0

0

0

68


jo bhi hai dil mein aap ke

khul kar bataayiye humein

kahte hain aap Theek hain

rahte hain beqaraar se

whatever is in your heart

please tell me openly

you say you're fine

but seem so restless

dil (72)

heart

aap (6)

respectful 'you'

khul (4)

open

Theek (2)

right, fine

restless

1

0

4

50


qurbatein hote hue bhi

faaslon mein qaid hain

kitni azaadi se hum

apni hadon mein qaid hain

even in closeness, we are

imprisoned by distances

how freely we are confined

within our boundaries

closeness

distances

qaid (4)

imprisoned, captive

azaadi (2)

freedom

hadon (1)

boundaries

0

0

0

67


kya tujhe ilm nahin

teri razaa ki khaatir

maine kis kis ko zamaane mein

khafa rakha hai

don't you know

for the sake of your pleasure

how many in this world

have i upset and alienated

ilm (4)

knowledge, learning

razaa (1)

pleasure, wish

caring

in the world

khafa (6)

angry, upset

0

0

0

46


ye sochna ghalat hai ke

tum par nazar naheen

masroof hum bahut hain

magar bekhabar naheen

it is wrong to assume

i am not paying attention to you

i am quite busy, but yet

i am not unaware

ghalat (3)

wrong, mistake

par (12)

wings, feathers, upon

nazar (26)

perspective, sight

busy

bahut (13)

too much or many

magar (18)

yet, but

ignorant, clueless

0

0

0

41


tumhaare hisse ke jitne bhi

gham hain main le luun

mere naseeb ki har ek

khushi mile tum ko

may i take all the sorrows

that are meant for you

and may all the happiness

destined for me...be yours

hisse (1)

accounts

gham (18)

sorrow, sadness

naseeb (2)

fate, destiny

khushi (7)

happiness

0

0

0

52


yaar bhi raah ki deewaar

samajhte hain mujhe

main samajhta tha

mere yaar samajhte hain mujhe

even my friends consider me

an obstruction in their path

i used to believe

my friends understood me

yaar (18)

friend, beloved

raah (21)

street, path

wall

understand, deem

0

0

0

48


jab jaam diya tha saaqi ne

jab daur chala tha mehfil mein

ik hosh ki saa'at kya kahiye

kuch yaad rahi kuch bhool gaye

when the wine-pourer handed me the cup

when the drinks were flowing freely

what to say of that moment of awareness

some things remembered, some forgotten

jaam (9)

wine cup, goblet

saaqi (6)

wine-pourer, bartender

daur (3)

age, era, period

mehfil (17)

gathering, concert

hosh (6)

consciousness

saa'at (1)

moment, time

yaad (27)

memory, remember

0

0

0

54


main tujh se jhuk ke mila huun

magar ye dhyaan rahe

baDa naheen huun magar tujh se

qad mein kam bhi naheen

i bowed when i met you

but do keep this in mind

i am not greater than you

but am not less either

jhuk (2)

bow

magar (18)

yet, but

dhyaan (5)

attention, focus

rahe (13)

remain

qad (1)

stature

0

0

0

49


dost har aib

chhupa lete hain

koyi dushman bhi tera

hai ki naheen?

your friends always

hide all your faults

do you have enemies

or no?

dost (6)

friend

aib (2)

fault, flaw, vice

chhupa (1)

hide, conceal

enemy

0

0

0

47


kitna naadim huun

kisi shakhs se shikwa kar ke

mujh se dekha na gaya

us ka pashemaan hona

how regretful i am

after complaining to someone

i couldn't bear to

seem them be repentant

naadim (1)

sorry, regretful

shakhs (14)

person, individual

shikwa (3)

complaint

repentant, remorseful

0

0

0

75


utaar phenk de

khush-fahmiyon ke saare ghilaaf

jo shakhs bhool gaya

usko yaad kya rakhna

cast off

the pretense of false delusions

why remember those

who have forgotten you?

phenk (2)

throw

delusions, false hopes

covering, mask

shakhs (14)

person, individual

bhool (14)

forget, mistake

yaad (27)

memory, remember

0

0

0

56


us ne itna kiya

nazar-andaaz

sab ki nazron mein

aa gaye hain hum

she ignored me to

such extent

that i have now come

into everyone's sight

ignored, overlooked

nazron (2)

sight

0

0

0

48


ham ne bura bhala hi sahi

kaam to kiya

tum ko to etiraaz hi

karne ka shauq tha

we may have done good or bad

at least we did something

you, however, were only

fond of raising objections

bura (3)

bad

bhala (1)

good

kaam (11)

work

objection

shauq (14)

passion, zeal

1

0

0

50


yeh nanhi si jaan

yeh nanhi si muskurahat

khuda ki rehmat hai

khuda ki inaayat hai

this tiny life

this hint of a smile

is god's mercy

and the gift of providence

Anonymous

nanhi (1)

tiny, small, miniscule

jaan (13)

life, strength / beloved

smile

khuda (25)

god

rehmat (2)

mercy, kindness

blessing, courtesy

0

0

0

2.6K


wafaa ki aad mein

kya kya hui jafaa hum par

jo dosti yahi Thahri

to dushmani kya hai?

under the guise of loyalty

so much cruelty inflicted upon us

if this is friendship

what then is enmity?

wafaa (4)

faithfulness

aad (1)

cover, guise

jafaa (4)

injustice, cruelty

dosti (4)

friendship

enmity

0

0

0

3.6K


ek rishta jise main

de na saka koyi naam

ek rishta jise

ta-umr nibhaaye rakkha

a relationship to which

i could give no name

a relationship that

i upheld for a lifetime

rishta (4)

relationship

ta-umr (1)

lifetime

fulfill, uphold

0

0

0

2.3K


teri majbooriyan

durust magar

tu ne vaada kiya tha

yaad to kar

your constraints

are understandable, but...

you made a promise

please remember that

constraints

durust (1)

accurate, proper, just

vaada (5)

promise

yaad (27)

memory, remember

0

0

3

2.3K


meri khaleja mein teer Daalke

bismil karte hai

aur tabeeb bankar

khudi marham lagaate hai

(s)he hurts me, piercing

arrows into my heart

and then (s)he heals it,

applying the balm

Anonymous

courage, heart (lit. liver)

teer (5)

arrow

bismil (2)

injured, victim, slain

tabeeb (2)

doctor

marham (2)

balm, healing ointment

0

0

0

2.3K


kis qadar nadim hua huun main

bura kah kar use

kya khabar thi jaate jaate

woh dua de jaayega

how regretful i am

for having criticized him harshly

who knew...that while leaving

he would bless me and go

qadar (5)

amount of, degree

nadim (1)

regretful

bura (3)

bad

khabar (11)

news, awareness

dua (11)

blessing, prayer

0

0

0

2.3K


poochh lete woh bas

mizaaj mera

kitna aasaan tha

ilaaj mera

if only they had asked

how i am doing

how easy would

my cure have been

mizaaj (4)

temperament, disposition

aasaan (4)

easy

ilaaj (5)

cure, treatment

2

0

1

1.9K


humsafar chahiye

hujuum nahin

ek musaafir bhi

qafila hai mujhe

need a companion

not a crowd

one such person

is a caravan for me

companion

hujuum (4)

crowd, throng

fellow traveler

qafila (1)

caravan

1

0

1

1.7K


pattaa-pattaa buutaa-buutaa

haal hamaara jaane hai

jaane na jaane gul hi na jaane

baagh to saara jaane hai

every leaf, every plant

knows my feelings

the whole garden knows them

even if the flower doesn't

pattaa (1)

leaf

haal (14)

plight, condition

gul (17)

flower

baagh (3)

garden

1

0

0

2.8K


aghyaar kyun daakhil hain

bazm-e-suroor mein

maana ki yaar kam hain

par itne to kam nahin

why are strangers allowed

in our gathering of joy

yes, our friends are few

but not so few

strangers

allowed, permitted

bazm (11)

assembly, gathering

suroor (4)

delight, joy

maana (5)

agreed, listen to

yaar (18)

friend, beloved

par (12)

wings, feathers, upon

2

0

2

3.7K


jurm-e-ulfat pe hamen

log saza dete hain

kaise naadaan hain

shoalon ko hawa dete hain

people punish me

for my crime of love

how naive they are…

stoking the flames more

1971: Padma Shri

2013: Commemorative Stamp India

jurm (4)

crime

ulfat (6)

love, friendship, affection

saza (4)

punishment

naive, foolish, witless

1

0

1

5.0K


dekhi thi nabj meri to

hans kar bola hakeem

ke tere marz ka ilaaj

mehfil hai doston ki

feeling my pulse

my doctor smiled and said

the cure for your illness

is a party with friends

Anonymous

ilaaj (5)

cure, treatment

nabj (1)

pulse

hans (5)

swans

hakeem (2)

healer, physician

marz (1)

illness

mehfil (17)

gathering, concert

0

0

0

3.0K


aaj gumnaam huun toh

faasla rakh mujhse

kal phir mashhoor ho jaaun toh

koyi rishta nikaal lena

i am an unknown today

so keep some distance

tomorrow when i become famous

you can find a relationship with me

Anonymous

anonymous, unknown

faasla (5)

distance

famous, well-known

rishta (4)

relationship

1

0

1

4.7K


meharbaaniyan karam se

milti hain dil mein

gar aap khud khush ho to

sab ko khush kar sakte hain

by grace, kindness is

found in the heart

if you are happy yourself…

you can make others happy

Anonymous

kindness

karam (8)

kindness, grace, favor

dil (72)

heart

aap (6)

respectful 'you'

khud (18)

myself

khush (5)

happy

sab (10)

all

1

0

1

4.0K


kisi bewafa ki khaatir

yeh junoon 'faraz' kab tak

jo tumhen bhulaa chuka hai

use tum bhi bhool jaao

for how long this obsession over the

unfaithfulness of someone, ‘faraz’

the one who has forgotten you

you should forget them too

bhool (14)

forget, mistake

caring

junoon (9)

passion, madness

bewafa (5)

unfaithful, disloyal

2

0

1

3.3K


vahi qaatil vahi shaahid

vahi munsif Thahre

aqrabaa mere

karen qatl ka daavaa kis par

he's the murderer, he the martyr

and he the judge remains

oh kinsmen of mine

who shall we accuse of the murder

Anonymous

qaatil (10)

murderer, assassin

witness

munsif (2)

judge, arbitrator

relatives, kinsmen

qatl (3)

murder

daavaa (1)

plaint, writ, accusation

1

0

0

3.9K


apne diye ko

chaand bataane ke waaste

basthi ka har charaagh

bujhana pada hamein

for me to shine my lamp

as the moon

i had to snuff out

all the other lamps in the city

lamp, light, flame

waaste (2)

inorderto

basthi (1)

city

0

0

0

2.0K


aadatan tum ne

kar diye vaade

aadatan ham ne

etibaar kiya

by habit

you made promises

by habit

i trusted you

trust

1

0

0

3.3K


gairon pe karam

apno pe sitam

aye jaane wafa

yeh zulm na kar

tyranny for loved ones

kindness for strangers

o faithful one

be not so cruel

1971: Padma Shri

2013: Commemorative Stamp India

karam (8)

kindness, grace, favor

gairon (1)

strangers

apno (2)

lovedones

sitam (11)

tyranny, cruelty

zulm (10)

cruelty, tyranny

1

0

1

4.8K


muddat huyi hai

yaar ko mehmaan kiye huye

josh-e-qadah se

bazm charaaghaan kiye huye

it has been a while since

i had my friend as a guest

with the gathering all lit up by

the vigor and zeal of wine

muddat (4)

period, duration

yaar (18)

friend, beloved

guest

qadah (1)

cup of wine

bazm (11)

assembly, gathering

1

0

1

3.5K


phir nazar me phool mehke

dil me phir shamein jalen

phir tasavvur ne liya

us bazm me jaane ka naam

flowers bloomed in sight again

and, again, my heart lit up

when i imagined again

going to the joyful gathering

1987: Sahitya Akademi

2008: Jnanpith

nazar (26)

perspective, sight

phool (11)

flowers, flower

lights

imagination

bazm (11)

assembly, gathering

1

0

2

3.7K


zindagi jab bhi tere

bazm mein laati hai hamen

yeh zameen chaand se behtar

nazar aati hai hamen

when life brings me to

your gathering

this earth looks to me

more beautiful than the moon

1987: Sahitya Akademi

2008: Jnanpith

zindagi (34)

life

bazm (11)

assembly, gathering

zameen (9)

ground, earth, land

chaand (7)

moon

behtar (5)

better

nazar (26)

perspective, sight

0

0

1

4.3K


mujhe sahal hogayi manzilen ke

hawa ke rukh bhi badal gaye

tera haath haath mein aa gaya ke

charaagh raah mein jal gaye

achieving my goals has become easier

winds have changed direction in my favor

when your hand did join my hand

bright lamps lit up my entire path

1993: Dadasaheb Phalke Award

2013: India Commemorative Stamp

lamp, light, flame

rukh (12)

face, direction

sahal (1)

easy

goals, destinations

hawa (4)

breeze, wind

1

0

2

3.8K


dushmanon ke saath

mere dost bhi aazaad hai

dekhna hai kheenchta hai

mujh pe pehla teer kaun

my friends too

like my enemies…are free

i have to see who

shoots the first arrow at me

aazaad (5)

free, freed

teer (5)

arrow

0

0

5

4.4K


mera zameer bahut hai

mujhe sazaa ke liye

tu dost hai to naseehat

na kar khuda ke liye

my conscience is enough

for my punishment

if you are my friend,

for god’s sake, don’t give me advice

zameer (1)

conscience

bahut (13)

too much or many

sazaa (1)

punishment

dost (6)

friend

advice, counsel

khuda (25)

god

1

0

0

4.7K


yeh kis ne phone pe di

saal-e-nau ki tahneeyat mujh ko

tamanna raqs karti hai

takhayyul gungunaata hai

when this someone called to

wish me a new year on the phone

desire dances around me

my imagination stars to sing

1997: Jnanpith Award

1967: Padma Shri

tamanna (11)

wish, desire

raqs (3)

dance

wishes, greetings

imagination

0

0

1

3.1K


abhi zinda hai ma meri

mujhe kuchh bhi naheen hoga

main ghar se jab nikalta huun

dua bhi saath chalti hai

my mother is still alive

nothing bad can happen to me

whenever i leave the home

her blessings accompany me

2014: Sahitya Akademi

dua (11)

blessing, prayer

zinda (3)

alive

0

0

7

3.7K


rishte ko

waqt do

tajmahal duniya dekhi

mumtaj nahi

give time for

your relationships

world has seen taj mahal

mumtaj did not

Anonymous

waqt (18)

time

rishte (3)

relationships

0

0

0

3.0K


log badalte

nahi ghalib

be-naqaab

hote hain

people

don’t change, ghalib

they become

unmasked

Anonymous

unveiled, unmasked

0

0

0

1.6K


apni zabaan se kuchh na kahenge

chup hi rahenge aashiq log

tum se to itna ho sakta hai

poochho haal bechaaron ka

they won’t open their mouths

those who love you will say nothing

if it is possible for you, at least

ask the condition of the poor souls

zabaan (8)

language, tongue

chup (7)

silent, quiet

aashiq (3)

lover, fan

log (8)

people

haal (14)

plight, condition

0

0

1

4.2K


akbar dabe naheen kisi

sultan ki fauj se

lekin shaheed ho gaye

biwi ki nauj se

akbar was not subdued by

the army of an emperor

but he was martyred

by the lament of his wife

dabe (1)

vanquished, subdued

sultan (2)

emperor

fauj (1)

army

martyr

nauj (1)

lament

0

0

0

2.1K


phool they, rang they

lamhon ki sabaahat hum they

aise zinda they ki

jeene ki alaamat ham they

we were the flowers, the colors

we were the freshness of those moments

we lived like

we were the symbols of living

phool (11)

flowers, flower

rang (10)

color, colors

lamhon (1)

moments

freshness, morning

zinda (3)

alive

seal, sign

0

0

0

1.8K


khoobsoorat hote hai

woh log

jo waqt aane par

waqt dete hai

beautiful

are those

who, when times are tough,

give us their time

Anonymous

beautiful

log (8)

people

waqt (18)

time

1

0

0

4.0K


tu idhar udhar ki na baat kar

ye bata ki qaafila kyuun luTaa

mujhe raahzanon se gila naheen

teri rahbari ka savaal hai

don’t talk about irrelevant stuff

first tell us how the caravan got looted

i have no complaint against the robbers

i have questions about your leadership

caravan

luTaa (1)

loot

robber, looter

gila (7)

fault, complaint

guidance, leadership

savaal (2)

question

1

0

3

3.5K


yahaan libaas ki qeemat hai

aadmi ki naheen

mujhe gilaas baDe de

sharaab kam kar de

here people respect the apparel

not the man

give me a bigger glass

you can reduce the wine

1999: Sahitya Akademi

1999: Padma Shri

sharaab (14)

wine, liquor, drink

libaas (1)

dress, apparel, attire

qeemat (1)

price, esteem

1

0

3

3.6K


apni taraf to main bhi

naheen huun abhi talak

aur us taraf tamaam

zamaana usi ka hai

until now, even i wasn’t

on my own side

and on that side

the whole world was her’s

2018: Sahitya Akademi Yuva Puraskar

world, age, days

talak (3)

till

0

0

2

2.9K


khanjar chale kisee pe

taDapte hain ham 'ameer'

saare jahaan ka dard

hamaare jigar mein hai

the dagger plunges into someone

and i am the one to suffer, ameer

the pain of the whole world

is gathered in my heart

dagger

jahaan (15)

world, universe

dard (20)

pain

jigar (8)

heart

0

0

0

4.0K


shahr-vaalon ki mohabbat ka

main qaael huun magar

main ne jis haath ko chooma

vahi khanjar nikla

i was convinced about the love

of those in my society

but, the hand that i sought to kiss

turned out to be a dagger

citydwellers, society

qaael (1)

convinced

chooma (1)

kiss

dagger

0

0

0

2.9K


kis din tum ne rakkha tha

hinaai haath seene par

khuda shaahid hai…ThanDak

aaj tak hum dil mein paate hain

that day you placed your

henna-ed hand on my chest

god as my witness, to this day

i find the comfort in my heart

hinaai (1)

henna-ed hand

haath (6)

hand

seene (7)

heart, chest

khuda (25)

god

witness

dil (72)

heart

0

0

2

2.9K


hum ko yaaron ne

yaad bhi na rakha

'jaun' yaaron ke

yaar the hum to

my friends now

don’t even remember me

though ‘juan’ was

a dear friend of theirs

yaad (27)

memory, remember

yaaron (3)

friends

0

0

0

2.9K


ek naya zakhm mila

ek nayi umr mili

jab kisi shahr mein

kuchh yaar puraane se mile

received a new wound

and found a new life

when in the new city

found some old friends

zakhm (14)

wound, injury

shahr (11)

city

yaar (18)

friend, beloved

old

lifelong

0

0

0

2.7K


galiyon ki udaasi poochhti hai

ghar ka sannaaTa kehta hai

is shahr ka har rahne vaala

kyun doosre shahr mein rahta hai

the sadness of the streets asks

the silence of the house says

why do all people of this city

live in some other city

streets

udaasi (3)

sadness

silence

shahr (11)

city

0

0

0

2.2K


log mohtaat hain

ravayyon mein

qurbaton mein bhi

faasla hai yahaan

people here are cautious

in their behaviors

even in closeness

there is a distance

faasla (5)

distance

cautious, careful

behavior, mannerisms

closeness, proximity

0

0

1

2.5K


ahbaab ka shikwa kya kijiye

khud zaahir-o-baatin ek nahin

lub oopar oopar hanste hain

dil andar andar rota hai

what use complaining of friends, when

what’s visible and hidden are different

their lips seem to smile

while they are weeping inside

shikwa (3)

complaint

ahbaab (1)

dear ones, darling

zaahir (1)

evident, visible

baatin (1)

hidden, concealed

lub (1)

lip

hanste (1)

smile

0

0

1

2.5K


us ne vaada

kiya hai aane ka

rang dekho

ghareeb khane ka

my beloved made a promise

to come

just look at how this humble abode

has turned so colorful

vaada (5)

promise

rang (10)

color, colors

home of the poor

0

0

1

3.6K


kis ne sahraa mein mere waaste

rakhi hai ye chaanv

dhoop roke hai

mera chahne wala kaisa

who has provided a shade

for me in this desert

how are my dear ones able to

protect me from this searing heat

2005: Sitara-i-Imtiaz

sahraa (3)

wilderness, desert

waaste (2)

inorderto

chaanv (2)

shade

dhoop (9)

heat from sun

roke (2)

stop

0

0

0

2.5K


jhuk kar salaam karne mein

kya harj hai magar

sar itna mat jhukaao ki

dastaar gir pade

what harm is there

in bowing respectfully, but

don’t bend so much

that your hat falls off

jhuk (2)

bow

salaam (5)

greeting, farewell

harj (1)

harm, objection

magar (18)

yet, but

sar (5)

front, top, head

turban, head-dress

0

0

1

3.3K


is shahar mein

jeene ke andaaz niraale hain

honTon pe latife hain

awaaz mein chaale hain

in this city,

the style of living is so strange

wit and smile on the lips

but sharp edges in the voice

2007: Padma Bhushan

2013: Sahitya Akademi Award

shahar (1)

city

andaaz (10)

mannerism, style

unique, strange, quaint

honTon (2)

lips

awaaz (2)

voice

chaale (1)

blisters, sores

0

0

1

4.7K


muskurate hue milta hun

kise se jo, ‘zafar’

saaf pehchan liya jata hun

roya hua main

i get acquainted with others

with a smile, ‘zafar’

but i get to know them clearly

only when i am weeping

smiling

identity

0

0

0

1.8K


dost naaraaz

ho gaye kitne

ik zara aaina

dikhaane mein

how angry

friends became

when just shown

the mirror

angry, anger

aaina (6)

mirror

shown

0

0

0

2.9K


aarzoo hai ki

tu yahan aaye

aur phir umr bhar

na jaaye kahin

my wish is

for you to come

and then

you don’t leave ever

lifelong

aarzoo (16)

desire

0

0

0

2.6K


mujh ko thakne nahi deta

ye zaroorat ka pahaad

mere bachche mujhe

budha nahi hone dete

the mountain of needs

won’t let me get tired

my children

won’t let me grow old

need, necessity

pahaad (1)

mountain

0

0

1

3.3K


aaj dekha hai tujh ko

der ke baad

aaj ka din

guzar na jaye kahin

have seen you

after so long

hope the day

doesn't end

guzar (12)

pass through, spent

0

0

0

1.9K


khwaabon ki tarah aanaa

khushbu ki tarah jaana

mumkin hi nahi lagta

ai dost, tujhe paanaa

arriving like a dream, and

leaving with fragrance behind

it seems impossible, my friend,

to find someone like you

dreams

tarah (12)

type, like, similar to

khushbu (10)

fragrance

mumkin (8)

possible

0

0

1

3.0K


zamane mein aaye hai to

jeene ka hunar rakhna

dushmanon se koi khatra nahi

bas apne par nazar rakhna

having arrived in this world

figure out the art of living

there is no danger from enemies

just keep a watch on your dear ones

hunar (3)

skill, art

khatra (1)

danger

par (12)

wings, feathers, upon

nazar (26)

perspective, sight

1

0

9

3.3K


raste mein mil gaya to

shareek-e-safar na jaan

jo chhanv mehrban ho

use apna ghar na jaan

whoever you find along the way

mistake them not as friends of life

that free shade you find

mistake it not as your home

Anonymous

safar (21)

journey, travel

heaven, participant

benevolent,

0

0

0

4.0K


tum takalluf ko bhi

ikhlaas samajhte ho 'faraz'

dost hota nahin

har hath milaane vaala

you mistake a gesture of formality

for sincere affection, 'faraz'

not every one who shakes your hand

is a friend

formality

sincerity

0

0

1

4.9K


sadiyon se zamaane ka

ye andaaz rahaa hai

saaya bhi juda ho gaya

jab waqt pada hai

for ages

it has been this way

even your shadow leaves

when bad times fall

ages, centuries

waqt (18)

time

saaya (5)

shadow

andaaz (10)

mannerism, style

juda (1)

separate, leave

0

0

0

2.5K


aankh bhar aayi

kisi se jo mulaaqaat hui

khushk mausam tha

magar TuuT ke barsaat hui

eyes welled with the

reunion of the loved one

after a long season of drought

the sky broke to rain down

aankh (10)

eyes, eye

bhar (7)

fill

meeting

khushk (2)

dry, drought

mausam (6)

weather, season

magar (18)

yet, but

TuuT (3)

break

rain

0

0

2

2.7K


ye roshni tere kamre

mein khud nahi aayi

shama ka jism pighalne

ke baad aayi

this light hasn’t come into

your room all by itself

it has come after burning

the body of a candle

roshni (5)

light, brightness

khud (18)

myself

shama (5)

lamp, candle, wax

jism (6)

body

0

0

0

3.9K


mohabbat karne vaale

kum na honge

teri mehfil mein lekin

hum na honge

there will be no shortage

of those that love you

but in your celebration

alas, i won’t be there

love

mehfil (17)

gathering, concert

1

0

3

3.8K


kitni deewarein uThi hain

ek ghar ke darmiyaan

ghar kahi gum ho gaya

deewar-o-dar ki darmiyaan

how many walls have arisen

within a home

the home is now lost somewhere

within these walls and doors

between

gum (1)

lost

deewar (1)

wall

dar (7)

window, door, gate

0

0

0

2.3K


itna to bata jaao

khafa hone se pahle

vo kya karen jo tum se

khafa ho nahin sakte

please, at least tell us this

before you get angry

what do those people do

who can't get angry with you?

pahle (5)

before

bata (9)

speak, tell

khafa (6)

angry, upset

0

0

1

4.4K


waqt ne kiya

kya haseen sitam

tum rahe na tum

hum rahe na hum

what a beautiful tragedy

time has produced

you have not remained the same

nor have i remained myself

waqt (18)

time

haseen (8)

beautiful

sitam (11)

tyranny, cruelty

rahe (13)

remain

2

0

1

2.1K


tu sirf dashna-e-nafrat

hi laharaata raha

tu ne kabhi dushman se

lipaT kar nahi dekha

you have only been waving

this dagger of hate

you haven't tried ever

embracing your enemy

sirf (4)

only

dashna (1)

dagger

nafrat (1)

hate

kabhi (16)

on occasion

enemy

0

0

0

2.5K


talaash chalta hoon thoDi door

har ik tez rau ke saath

pehchaanta naheen hoon abhi

rahbar ko main

i go searching for a short while

with whoever is whizzing past

i am yet to find someone

a guide to show the way

quest, search

tez (4)

fast, speed, quick

rau (2)

gallop, rhythm

spot, identify

rahbar (7)

guide, leader, ruler

0

0

0

2.9K


tamaam umr mera mujh se

ikhtilaaf rahaa

gila na kar jo kabhi

tera humnava na hua

my entire life, i struggled

and fought with myself

so, don’t complain that

i couldn’t be there for you

lifelong

tamaam (7)

entire, all, whole

in opposition, difference

gila (7)

fault, complaint

kabhi (16)

on occasion

fellow songster, friend

0

0

0

4.3K


aap aaye hain so ab

ghar mein ujaala hai bahut

kahiye jalti rahe ya

shama bujhaa di jaaye

you have come and the

house is filled with light

tell me, should i keep them lit

or turn these lamps off

ujaala (2)

light

shama (5)

lamp, candle, wax

bujhaa (1)

turn off

0

0

0

2.9K


haadse hai ke

log rahte hain

apne hi ghar mein

ajnabi ki tarah

the tragedy is that

people stay

in their own homes

as strangers

haadse (1)

calamities, accidents

log (8)

people

ajnabi (4)

stranger

tarah (12)

type, like, similar to

1

0

0

3.0K


agarche door ho tum

meri nazron se

to kya, tum mere dil ke

aur bhi kareeb ho gaye ho

even though you are

far away from my sight

so what, you have come

even closer to my heart

1999: Sahitya Akademi

1999: Padma Shri

although

nazron (2)

sight

kareeb (1)

closer

0

0

0

3.5K


purseesh-e-haal bhi itni ki

main kuchh keh na sakun

is takalluf se karam ho to

sitam hota hai

this inquiry of my condition

is so that i can’t say anything

kindness with such formality

becomes cruelty indeed

sitam (11)

tyranny, cruelty

formality

inquiry

haal (14)

plight, condition

karam (8)

kindness, grace, favor

0

0

0

4.3K


pyaar jab had se baDha

saare takalluf miT gaye

aap se phir tum hue

phir tu ka unwaan ho gaye

when love grew beyond a point

it erased all formality

addressing as aap became a tum

which affectionately turned into tu

pyaar (4)

love

had (2)

boundary

formality

aap (6)

respectful 'you'

unwaan (1)

title, address, preface

0

0

1

2.3K


ishq mein bhi

siyaasaten nikli

qurbaton mein bhi

faasla nikla

in love too

politics arose

in even closeness

distances emerged

ishq (36)

love

politics

closeness, proximity

faasla (5)

distance

nikla (9)

turned out, came out

0

0

0

4.0K


jaate ho, khuda-haafiz

haan, itni guzaarish hai

jab yaad ham aa jaayen

milne ki dua karna

as you leave, goodbye, but

a small request of you

when i come to your mind

do pray for us to meet again

goodbye; god protect you

request

yaad (27)

memory, remember

dua (11)

blessing, prayer

0

0

0

2.2K


sab ki tarah tu ne bhi

mere aib nikaale

tu ne bhi khudaayaa meri

niyyat nahin dekhi

like everyone else

you too pointed out my flaws

you too, oh god,

did not see my intentions

aib (2)

fault, flaw, vice

ohgod

niyyat (2)

purpose, intention

0

0

0

3.4K


aye dost tujh ko rahm na aaye

to kya karuun

dushman bhi mere haal pe

ab aab-deeda hai

if you can’t pity me

my friend, what can i do?

even my enemies are now tearful

listening to my fate

dost (6)

friend

rahm (1)

mercy, pity, compassion

enemy

haal (14)

plight, condition

aab (3)

water

deeda (4)

eyes, sight

0

0

0

4.0K


ghairon se kaha tum ne

ghairon se suna tum ne

kuchh hum se kaha hota

kuchh hum se suna hota

you have spoken to strangers

you lent them a patient ear

wish you had a word with me

heard me out too

strangers

suna (8)

hear

0

0

0

3.8K


tumhaare shahr ka mausam

baDa suhaana lage

main ek shaam chura luun

agar bura na lage

the weather of your city

is so pleasant

may i steal an evening

if you don’t mind

shahr (11)

city

shaam (16)

evening

mausam (6)

weather, season

pleasant

chura (1)

steal

0

0

0

2.9K


hain dalilen tere

khilaaf magar

sochta hun teri

himaayat mein

there are arguments

made against you, but

i think

in your defense

evidence, argument

against, opposed

magar (18)

yet, but

sochta (3)

think

defense, support

0

0

1

3.6K


tere rone ki khabar

rakhti hain aankhen meri

tera aansu mere

rumaal mein aa jata hai

my eyes are aware

of your weeping

and your tears find

their way into my handkerchief

khabar (11)

news, awareness

eyes

aansu (6)

tears

rumaal (1)

handkerchief

0

0

1

4.1K


murjha ke bikhar jaate hain

woh mayoos rishte

mehroom rehte hain jo

shafiq-e-deedaar se

they wilt and they scatter

those sad relationships

that are deprived of the

compassionate sight of the beloved

Anonymous

murjha (1)

wilt

bikhar (3)

scatter, disperse

mayoos (2)

sad, hopeless

rishte (3)

relationships

deprived

shafiq (1)

compassionate

glimpse, sight, vision

0

0

0

3.5K


be-maqsad mehfil

se behtar tanhaayi

be-matlab baaton

se achchhi khaamoshi

better than pointless get-togethers

is solitude

better than meaningless talk

is silence

pointless, aimless

mehfil (17)

gathering, concert

behtar (5)

better

loneliness, solitude

meaningless

silence

0

0

0

3.4K


main zakhm kha ke gira tha

ki thaam us ne liya

muaaf kar ke mujhe

inteqaam us ne liya

i had fallen wounded

when he picked and held me

forgiving me

he took his revenge

zakhm (14)

wound, injury

thaam (4)

hold, grasp

muaaf (1)

forgive

revenge, reprisal

0

0

0

4.4K


main khud ko dekhun

agar doosre ki aankhon se

milengi khamiyaan apne hi

shah-kaaron mein

if i would see myself

through the eyes of others

i’d surely see the flaws indeed

in my own reasons and actions

eyes

shortcomings

deeds, masterpieces

0

0

0

1.8K


har mulaaqaat pe

seene se lagaane waale

kitne pyaare hain

mujhe chhoD ke jaane waale

those who embrace me tightly

every time we meet

how loving they are…those who

leave me behind eventually

meeting

embrace

chhoD (5)

leave

0

0

1

3.4K


shaam ko jis waqt khaali haath

ghar jaata huun main

muskuraa dete hain bachche

aur mar jaata huun main

at the end of the day

when i return home, empty-handed

my kids make me smile

and i die a little inside

shaam (16)

evening

waqt (18)

time

khaali (3)

empty

haath (6)

hand

smile

kids

0

0

0

3.7K


ajeeb hote hain

adaab-e-rukhsat-e-mehfil

ke woh bhi uTh ke gayaa

jis ka ghar na thaa koyi

strange is the etiquette

of leaving a gathering

even those got up and left

who had no home to go to

ajeeb (7)

strange, weird

adaab (1)

etiquette

departure (esp. of bride)

mehfil (17)

gathering, concert

0

0

0

5.0K


aate jaate log hamein kyuun

dost puraane lagte hain

chaahat ki is had par, yaarab,

hum to deewaane lagte hain

why do new acquaintances

seem like old friends to us

affection to this extent, oh god,

makes us look a little mad

dost (6)

friend

old

longing, desire

crazy, mad people

0

0

9

1.8K


dosti kis se na thi

kis se mujhe pyaar na tha

jab bure waqt pe dekha to

koyi yaar na tha

i had enmity with none

nor was anyone dear to me

during bad times, i found

i had no friends around

dosti (4)

friendship

pyaar (4)

love

waqt (18)

time

yaar (18)

friend, beloved

0

0

0

2.7K


ajeeb shakhs hai

naaraaz ho ke hanstaa hai

main chaahtaa huun

khafa ho to woh khafa hi lage

what a strange man

who smiles though upset inside

i wish he looks angry

when he is angry within

1999: Sahitya Akademi

1999: Padma Shri

shakhs (14)

person, individual

ajeeb (7)

strange, weird

angry, anger

smile

khafa (6)

angry, upset

0

0

0

4.7K


main to is vaaste chup huun

ke tamaasha na bane

tu samajhta hai mujhe

tujh se gila kuchh bhi naheen

i remain silent for this reason:

to not create a scene

but you conclude (mistakenly)

i have no complaints against you

chup (7)

silent, quiet

spectacle, drama, show

gila (7)

fault, complaint

0

0

0

2.8K


kabhi kabhi to woh

itni rasaayi deta hai

woh sochta hai to

mujhko sunaayi deta hai

sometimes, he

grants such access

when he thinks

i can hear him

1971: Padma Shri

2013: Commemorative Stamp India

kabhi (16)

on occasion

access

sochta (3)

think

1

0

0

4.9K


Featured Shaayars

423 Shaayars

Featured Themes

Friends, Family & Community (117)
cardLogo

Urdu Poetry, Simply Told

classic Urdu shers with simple translations, poetic insights, and mini-dictionaries for every poetry lover...

A heartfelt collection of Classic Urdu shers...

cardLogo

Alfaaz Ki Mehfil is a curated space for timeless poetry celebrating words, emotions, and the enduring beauty of expression. From classic Urdu couplets to modern reflections, it brings together generations of poetic voices that speak of love, longing, hope, and the human soul.

Quick Links

  • Poets
  • FAQs
  • Contact Us

© 0 Alfaaz Ki Mehfil. All rights reserved.

Privacy Policy | Terms of Use | Copyright