App Logo
Author default cover image

50 Urdu ash'ar / shaayari (shers, couplets) on the theme:

Nature, World & Universe

jise ishrat-kada-e-dahrsamajhta tha main

aakhir-e-kaar vo

ek khwaab-e-pareshaan nikla

that which i thought was

the pleasure house of the world

at the end, turned out to be

a troubled dream

Agha Mohammad Taqi Khan Taraqqi (1)
dahr (m) (1)

world, universe, era

aakhir (4)

alas, afterall

kaar (m) (2)

thing, work

khwaab (m) (14)

dream

pareshaan (m) (6)

distressed, troubled

nikla (12)

turned out, came out

0

0

0

2.0K


kinaare se kabhi

andaaza-e-toofan nahin hota

those who watch the spectacle

of the storm from the shore

from the shore, will never

understand the storm’s fury

kinaare (m) (2)

shore

toofan (m) (9)

storm, cyclone

tamaasha (m) (3)

spectacle, drama, show

kabhi (26)

on occasion

andaaza (m) (2)

estimate, approximation

0

0

0

2.8K


haqeeqat mein jo dekhna tha

na dekha

what all fantasies have

these eyes seen

but the reality in front

they couldn’t see

aankhon (m) (11)

eyes

tamasha (m) (1)

fantasy, confusion

haqeeqat (f) (7)

reality, fact

0

0

0

1.7K


yeh hi mumkin tha

itni ujlat me

the result of creation

is this ruined world

this was all that was possible

in such haste

mumkin (8)

possible

haasil (m) (6)

capture, possess

kun (m) (1)

creation

jahaan (m) (16)

world, universe

kharaab (m) (4)

ruin, spoil

ujlat (f) (1)

haste, hurry

0

0

1

5.0K


to intezaar mein baiTha

huaa huun shaam se main

that moon told me this and left

that she will come out today

i am here all evening

waiting in anticipation

shaam (m) (20)

evening

intezaar (m) (21)

waiting

chaand (m) (9)

moon

come out, rise

baiTha (m) (2)

sitting

0

0

0

1.6K


jhoom uTTha vo bhi

dil jeene jo bezaar tha

just one smile from you…

the whole world rejoiced

those hearts, weary of living,

sprung to life to celebrate

tabassum (m) (4)

smile

smiled

kayenaat (f) (4)

universe

jhoom (m) (2)

sway, dance

bezaar (m) (1)

weary, dejected

0

0

2

3.2K


mein un aankhon se

duniya dekhta hoon

those eyes through

which you see me

through those eyes

i see the world

Anonymous

duniya (m) (25)

world

aankhon (m) (11)

eyes

0

0

0

3.5K


jang yugon se

jaari hai

for the sake of

world peace

war has been

raging for ages

aman (m) (3)

peace

aalam (m) (9)

world, state

khaatir (m) (5)

caring

jang (f) (3)

war, fight, struggle

yugon (m) (1)

eons, ages

jaari (3)

ongoing, flowing

0

0

0

28


peeta hoon

roz-e-abr-o-shab-e-mahtaab mein

ghalib has given up drinking

but, still, once in a while

i enjoy a drink

on cloudy days and moon-filled nights

chhuti (f) (1)

givenup

sharaab (m) (14)

wine, liquor, drink

roz (m) (12)

day, every day

abr (m) (6)

cloud, clouds

shab (m) (14)

evening, night

mahtaab (m) (5)

moon

0

0

3

2.1K


kuchh sitaare mire seene

mein samaaye hue hai abhi

some stars are

twinkling in my eyes

some others are

gathered in my heart

sitaare (m) (2)

stars

palkon (m) (1)

eyelids

seene (m) (7)

heart, chest

0

0

0

3.7K


ek chaand baghal mein ho

ek chaand muqaabil ho

o heart, let me savor

the bliss of the moonlit moment

a moon with me

and another in front

lutf (m) (8)

comfort, joy, pleasure

shab (m) (14)

evening, night

dil (m) (106)

heart

dam (m) (9)

moment, breath

haasil (m) (6)

capture, possess

chaand (m) (9)

moon

baghal (m) (1)

nearby, next

muqaabil (m) (2)

in front of, opposite

0

0

0

4.1K


hota hai shab-o-roz

tamaasha mere aage

a play of children

this world before me

a spectacle unfolds

every day and night before me

bazeecha (m) (1)

game, play

atfal (m) (1)

children, plural of tifl

duniya (m) (25)

world

shab (m) (14)

evening, night

roz (m) (12)

day, every day

tamaasha (m) (3)

spectacle, drama, show

1

0

1

4.4K


main ne phoolon se

zakhm khaaye hain

people walk along,

surviving the thorns

but here i am,

wounded by flowers

Anonymous

kaanTon (m) (2)

thorns

chalte (4)

move, go

phoolon (m) (3)

flowers

zakhm (m) (15)

wound, injury

1

1

0

3.8K


baahar hai qayaamat ka

jo manzar to hamen kya

i have decorated my windows

with curtains

the sights of apocalypse outside

how do they matter to me?

dareechon (m) (1)

windows

saja (m) (1)

decorate

parde (m) (1)

curtains

manzar (m) (3)

sight, view, scene

qayaamat (f) (9)

catastrophe, apocalypse

0

0

0

2.8K


khilona hai jo miTTi ka

fana hone se darta hai

everyone here is always

fearful of a calamity happenin

all of them toys...always

fearful of becoming dirt

shakhs (m) (16)

person, individual

pal (m) (7)

moment, nurture

hadsa (m) (2)

calamity, accident

darta (1)

fearful

khilona (m) (2)

toy

mitti (f) (1)

dirt, clay, earth

fana (m) (2)

annihilation

0

0

1

3.6K


chalo tum udhar ko

hava ho jidhar ki

the boat doesn’t travel

in one direction always

let’s sail wherever

the wind takes us

rukh (m) (13)

face, direction

naav (m) (2)

boat

chalti (1)

go

udhar (3)

there

hava (m) (8)

breeze, wind

0

0

0

4.7K


khurshid ke chhupte hi

sitaare nikal aaye

the tear of mine left

and flowed forth

soon as the sun withdrew

the stars emerged

rukhsat (f) (3)

departure (esp. of bride)

ashk (m) (5)

tears

nikal (9)

come out, emerge

khurshid (m) (1)

sun

sitaare (m) (2)

stars

0

0

0

1


ki aaj baad-e-saba

beqaraar aayi hai

surely, it must have

passed through your street

for today, the morning zephyr

arrived here a bit restless

zaroor (m) (4)

forsure, surely

gali (f) (8)

street

guzar (m) (13)

pass through, spent

saba (m) (5)

breeze, zephyr

restless

0

0

0

3.9K


jab unko ye pata chalega

tum federer ko dekha tha

generations to come will

remember you, my fellows

when they come to know

that you have seen federer

sadiyan (f) (2)

generations, ages

yaad (m) (35)

memory, remember

humasron (m) (1)

contemporaries

pata (m) (5)

address, whereabouts

0

0

0

4.5K


main Doob bhi gaya to

shafaq chhoD jaaunga

i am the sun of life,

will leave warmth behind

even if i sink

i will leave a glow behind

sooraj (m) (4)

sun

ramaq (m) (1)

warmth

Doob (m) (4)

sink, drown

shafaq (m) (4)

glow, twilight

0

0

1

3.3K


hawa sunta huun

peDon ki zubaan se

the window of my memories

is wide open

i hear the breeze through

the language of the trees

dareecha (m) (1)

window

baaz (1)

open

yaadon (m) (10)

memories, thoughts

hawa (m) (5)

breeze, wind

peDon (m) (2)

trees

zubaan (m) (8)

speech, tongue

0

0

1

1.9K


chaman mein aa ke bhi

kaanTa gulaab ho na saka

bad nature doesn't get better

by changing location

even by entering the garden

the thorn couldn't turn into a flower

sarisht (m) (1)

nature

jagah (m) (4)

place

chaman (m) (6)

garden

kaanTa (m) (1)

thorn

gulaab (m) (4)

rose

0

0

0

30


mohabbat kya karenge

dost dushman dekhne waale

in the eyes of nature

flowers and thorns are the same

how can one ever love, thinking

in terms of friends and foes

bahaaron (m) (3)

spring, nature

nazar (m) (30)

perspective, sight

phool (m) (14)

flowers, flower

baraabar (m) (2)

equal, equivalent

mohabbat (f) (41)

love

dost (m) (9)

friend

dushman (m) (7)

enemy

1

0

1

4.3K


aag ugalti dhoop mein

saaya kahin naheen

which cruel one has cut

the wings of the trees

in this spewing, scorching heat

there is no shade anywhere

zaalim (m) (8)

oppressor, tyrant

par (m) (17)

wings, feathers / upon

peDon (m) (2)

trees

kaaT (f) (3)

cut

aag (m) (4)

fire

ugalti (f) (1)

spewing, vomiting

dhoop (m) (10)

heat from sun

saaya (m) (5)

shadow

0

0

3

24


mil jaaye toh miTTi hain

kho jaaye toh sona hai

that which is called life

is but a bizarre toy

what we get is dirt

what we lose is gold

2013: Padma Shri

1998: Sahitya Akademi

duniya (m) (25)

world

jaadu (m) (2)

magic, magical, bizarre

khilona (m) (2)

toy

miTTi (f) (2)

soil, dirt, mud

sona (m) (1)

gold

1

0

1

3.7K


ho rahega kuchh na kuchh

ghabrayen kya

day and night the seven skies

keep rotating and revolving

something or else keeps happening

why be so panicked

aasmaan (m) (15)

sky

gardish (f) (1)

revolving, rotating

ghabrayen (m) (1)

worried, panicked

1

0

0

4.9K


chalegaa paani magar

kinaara naheen chalegaa

since eternity, both have

remained firm in their stances

the water keeps moving, but

the shore stays where it is

Anonymous

azal (m) (3)

eternity, from beginning

qaaem (m) (2)

established, enduring

donon (m) (4)

both

zidon (m) (1)

stances

kinaara (m) (1)

shore

1

0

1

2.5K


kahin zamaane ko

ham yaad phir na aa jaayen

it has been many days

since a mishap has occurred

hope life does not

not think of me anytime soon

hadsa (m) (2)

calamity, accident

guzra (2)

happened, pass through

yaad (m) (35)

memory, remember

0

0

0

3.2K


kaisi zameen banaayi

kya aasmaan banaayi

praise be to that god

that made this universe

what a wonderful earth she made

and what a stunning sky

taareef (m) (2)

praise

khuda (m) (31)

god

jahaan (m) (16)

world, universe

zameen (m) (12)

ground, earth, land

aasmaan (m) (15)

sky

0

0

1

39


khuda ke fazl se aish-o-tarab ki

ab kami kya hai?

spring is here, tide of colorful blossoms

and wine flowing with zeal

with god's grace, what is left

wanting in the celebration?

mauj (m) (6)

wave, waves, enjoyment

rang (m) (11)

color, colors

gul (m) (19)

flower

sahbaa (m) (3)

wine

khuda (m) (31)

god

fazl (m) (1)

bounty, grace

aish (f) (6)

fun, frolic

tarab (m) (2)

ecstasy, high emotion

0

0

1

14


kyon baagh pe itraati rahi

baad-e-saba hai

in this desolate heart

having never bloomed any flowers

why does the fragrant morning breeze

show off in the garden?

seena (m) (1)

chest, heart

khilaaye (m) (1)

bloom

baagh (m) (4)

garden

itraati (f) (1)

flaunt, redolent

0

0

1

1.7K


hum na honge

koyi hum sa hoga

the world will

continue to flourish forever

even if i am not there

someone like me will

duniya (m) (25)

world

daaem (m) (1)

everlasting

aabaad (5)

flourishing, populated

0

0

1

4.1K


naseem-e-subh jo chhu jaaye

rang ho maila

you should see, insha,

the lovely flower's daintiness

the whiff of morning breeze

dims its hue

nazaakat (f) (2)

delicateness, elegance

gul (m) (19)

flower

naseem (m) (2)

breeze, zephyr

subh (m) (7)

morning, dawn

chhu (m) (2)

touch

rang (m) (11)

color, colors

maila (m) (1)

tarnished`

0

0

0

1.9K


aamad ye aap ki hai

ke jhonka bahaar ka

the same fragrance, same delight

the same charm and allure

was it your arrival or that of

the gentle breeze of spring

nikhat (f) (2)

fragrance, aroma

suroor (m) (3)

delight, joy

aamad (f) (2)

arrival

jhonka (m) (3)

breeze, gust

bahaar (m) (12)

spring

0

0

1

4.1K


faisla waqt ke dariyaa mein

utar kar hoga

who will drown, zafar, and

who will cross to the other side

that will be decided only

after diving into the river of time

dariyaa (m) (13)

river

faisla (m) (3)

decision

waqt (m) (20)

time

Doobega (m) (1)

sink

paar utarna (m) (1)

crossover

utarna (m) (2)

cross over, get off

0

0

2

1.9K


khoobsoorat hi sahi

lekin ye duniya jhooT hai

after ages, my heart, finally,

has given out this judgment

it is a beautiful world, no doubt,

but, it is a lie

muddaton (m) (2)

ages, long period

faisla (m) (3)

decision

beautiful

duniya (m) (25)

world

1

0

2

3.2K


simTe to dil-e-aashiq

phaile to zamaana hai

this is the humble tale

of that one word: love

folded in, it is the lover's heart

spread out, it is the whole world

1959: Sahitya Akademi

lafz (m) (5)

word, syllable

mohabbat (f) (41)

love

adnaa (m) (1)

humble, lowly

simTe (1)

contract, shrink

dil (m) (106)

heart

aashiq (m) (5)

lover, fan

phaile (1)

expand, spread out

zamaana (m) (7)

world, age, days

0

0

1

0


aur kabhi qatra samundar mein

badal jaata hai

even a river can get

trapped and confined in a jar

and, a drop of water can get

transformed when part of an ocean

band (m) (7)

string, hostage, captive

kuuze (m) (1)

jar

kabhi (26)

on occasion

dariyaa (m) (13)

river

qatra (m) (5)

drop, drop of water

samundar (m) (6)

sea, ocean

badal (m) (4)

change

0

0

0

4.9K


taDapta hai

har zarra-e-kayenaat

this peace and permanence

are but a deception and illusion

every atom of the universe

is endlessly pulsating

fareb (m) (4)

trick, deceit

nazar (m) (30)

perspective, sight

sukoon (m) (6)

comfort, peace

sabaat (f) (1)

permanence, durability

taDapta (m) (2)

pulsate

zarra (m) (1)

atom, particle

kayenaat (f) (4)

universe

0

0

3

2.2K


na ibtida ki khabar hai

na inteha maaloom

heard the story of life

but from the middle

don’t know how it started

nor know where it will end

hikaayat (f) (1)

story, tale

hasti (f) (3)

life, existence, being

darmiyaan (f) (5)

between

ibtida (m) (2)

beginning

khabar (f) (11)

news, awareness

inteha (m) (3)

ending, finale

0

0

0

2.0K


jab tum chalo

zameen chale aasmaan chale

when i go, not even my shadow

keeps me company

when you go

the earth follows, the sky follows

saaya (m) (5)

shadow

zameen (m) (12)

ground, earth, land

aasmaan (m) (15)

sky

0

0

1

2.6K


baarish mein jo huroof hain

woh hain sharaab mein

why shouldn't the pleasure

of wine also exist in water?

the expressive intoxication of rain

is also found in wine

lutf (m) (8)

comfort, joy, pleasure

baada-kashi (f) (1)

wine drinking

aab (m) (3)

water

baarish (f) (4)

rain

huroof (m) (1)

letters

sharaab (m) (14)

wine, liquor, drink

3

0

1

149


bulbul se ajab kya

jo kare naghma-sarai

when the morning zephyr inspires

the bud to bloom

what wonder if the nightingale

begins to sing

ghunche (m) (2)

bud, budding flower

washud (m) (1)

bloom

tahreek (m) (1)

urge, incitement

saba (m) (5)

breeze, zephyr

bulbul (m) (8)

nightingale

ajab (m) (9)

strange, odd, unique

naghma (m) (2)

melody, song

sarai (f) (1)

singing

0

0

1

4.9K


phir bhii duniya

kis qadar aabaad hai

such spendid assemblies

have faded away

yet, the world goes on,

teeming and bustling as ever

mehfilen (m) (1)

assemblies, gatherings

suuni (f) (1)

empty, desolate

duniya (m) (25)

world

qadar (m) (8)

amount of, degree

aabaad (5)

flourishing, populated

0

0

1

0


ki har zarre ne mujhe tumse

milaane ki saazish ki hai

with so much dedication

did i strive and struggle to win you

that every atom of the universe

conspired to help me achieve it

shiddat (f) (2)

intensity, dedication, devotion

paane (2)

to get, to gain

koshish (f) (3)

attempt, effort

zarre (m) (1)

particle, atom

saazish (f) (1)

conspiracy

0

0

1

2.6K


kinaare waale

safina mera Dubo dete

the waves of the storm

saved me, else

those on the shore

would have sunk my boat

1993: Dadasaheb Phalke Award

2013: India Commemorative Stamp

toofan (m) (9)

storm, cyclone

safina (m) (2)

boat

mauj (m) (6)

wave, waves, enjoyment

Dubo (m) (2)

sink, dip

0

0

0

2.6K


bas ek dua ka shajar tha

jo besamar na hua

in the intense heat

all the trees dried up

only the tree of prayer remained

never failing to bear fruit

shadeed (m) (1)

intense, very

darakht (m) (3)

trees, tree

sookh (1)

dry

shajar (m) (1)

tree, plant

without fruit

dua (m) (11)

blessing, prayer

dhoop (m) (10)

heat from sun

0

0

1

2.9K


aks kis ka hai ki

itni raushni paani mein hai

the moon is agitated

the river is troubled too

whose reflection is this

that the waters are filled with light

chaand (m) (9)

moon

agitated, surprised

dariyaa (m) (13)

river

aks (m) (4)

reflection

raushni (f) (9)

light, brightness

0

0

0

3.8K


noor afshaan hai

jamaal-e-rukh-e-farda ki tarah

even in today’s

oppressive darkness, i feel

the light is spreading

like the beautiful face of the future

noor (m) (10)

light, radiance

rukh (m) (13)

face, direction

jabr (m) (1)

oppression, compulsion

maahaul (m) (1)

surrounding, ambience

zulmat (f) (2)

darkness

afshaan (m) (1)

glitter, spreading

jamaal (m) (4)

light, beauty, elegance

farda (m) (2)

dawn, tomorrow

1

0

0

2.9K


jaise beemar ko

be-wajh qaraar aa jaaye

like the gentle breeze

flowing through the deserts

like how the sick

unexpectedly get relief

sahraaon (m) (1)

deserts

haule (1)

sememory

beemaar (m) (2)

sick

withoutreason

qaraar (m) (5)

peace, calm, tranquil

0

0

0

4.7K


Featured Shaayars

Featured Themes

Loneliness, Separation, & Grief (113)

Alfaaz Ki Mehfil is a curated space for timeless poetry celebrating words, emotions, and the enduring beauty of expression. From classic Urdu couplets to modern reflections, it brings together generations of poetic voices that speak of love, longing, hope, and the human soul.

© 0 Alfaaz Ki Mehfil. All rights reserved.