App Logo
Author default cover image

102 Urdu ash'ar / shaayari (shers, couplets) on the theme:

Beauty, Charm, & Union

teri adaaon ki saadgi meinkisi ko mehsoos bhi na hoga

abhi qayaamat ka ik karishma

haya ke daaman mein pal rahaa hai

in the simplicity of your manners

no one can even sense

the miracle of an apocalypse being

nurtured in the lap of your modesty

Moghisuddin Faridi (1)
adaaon (2)

manners, manner, style

saadgi (4)

innocence, simplicity

catastrophe, apocalypse

miracle, wonder, magic

haya (1)

modesty

daaman (4)

hem (clothes), lap

pal (7)

moment, nurture

0

0

0

4.0K


ik tu hai muD ke

meri taraf dekhta naheen

i alone see you

in my heart every day

you never once

turn my way

dil (94)

heart

roz (12)

day, every day

taraf (3)

from (that side)

0

0

0

1


mere junoon ne banai hai

tere zulf ki shaam

my enchantment has revealed

the dawn of your face

my madness has created

the dusk of your tresses

fusoon (1)

magic, spell, enchantment

rukh (13)

face, direction

sahar (5)

dawn

junoon (9)

passion, madness

zulf (7)

tresses (of a woman)

1

0

1

4.6K


aaina seekh na jaaye

kaheen hairat meri

i am, in isolation,

a spectator of your beauty

may the mirror not learn

of my awe and wonder

husn (19)

beauty

loneliness / intimacy

spectator

aaina (6)

mirror

seekh (2)

to learn

hairat (3)

awe, wonder

0

0

0

4.1K


hota hai shauq, ghalib

us ki naheen naheen par

where is the refusal's fun

in ready acceptance

so much charm there is, ghalib,

in her repeated rejections

iqraar (1)

acceptance, confession

inkaar (6)

rejection, refusal

0

0

1

3.5K


kya jaane kya ho

parda jo uThe naqaab ka

even without seeing

if there is such restlessness

not sure what would happen

if the veil were to be lifted

without

haal (16)

plight, condition

restlessness

parda (4)

veil

naqaab (4)

face veil

1

0

0

3.7K


un ko ye intezaar

taqaaza kare koyi

it is my desire

that she lifts the veil herself

and she waits for

someone to request

aarzoo (16)

desire

naqaab (4)

face veil

khud (20)

myself

waiting

demand, requirement

0

0

0

51


is dil mein aag thi?

mere talve jhulaas gaye

after trampling me

she asks amusedly

was your heart on fire?

for my soles are seared

trample, trodden

adaa (3)

style, grace

talve (1)

soles

seared, burnt

0

0

1

4.4K


hamesha gul pe ye shabnam

rahe rahe na rahe

your beauty suits your

radiant face, my beloved

yet, the dewdrop on the flower

may not last forever

phabaa (1)

it suits

rukh (13)

face, direction

pleasant-looking

sanam (4)

beloved, idol

always

gul (17)

flower

dew

0

0

0

21


le de ke ek dil hai

so TuuTa hua sa hai

what gift to your beauty

can i offer, when all I have

is a heart,

that too somewhat broken

1987: Sahitya Akademi

2008: Jnanpith

husn (19)

beauty

gift

TuuTa (1)

broken

0

0

1

4.2K


aye khuda bas ek din

aaine ko zubaan de de

she accuses me of

falsely praising her beauty

o god, if only you could give

the mirrors a voice for a day

1974: Sahitya Akademi Award

1991: Ghalib Award, Padma Bhushan

husn (19)

beauty

jhooTi (2)

false

praise

aaine (1)

mirrors

zubaan (8)

speech, tongue

0

0

1

4.5K


qabze mein liye

khanjar-e-khoon khaar abhi tak

pure and innocent

the goddess of peace

but in her grasp

remains the murderous dagger

innocent

bahut (16)

too much or many

aman (3)

peace

dagger

khoon (5)

blood

khaar (2)

thorn

0

0

0

2


laa mujhe deejiye

aapke kis kaam ke

kisses of your

rose-hued cheeks

give them to me

for what use are they to you?

bose (1)

kisses

aariz (2)

cheeks

roses

0

0

0

3.4K


sach sach bata ye lafz

unhi ki zubaan ke hain

she and the promise of union

o messenger, it is not possible

tell me honestly, if these words

truly flowed from her tongue

vaada (5)

promise

wasl (7)

meeting, (sexual) union

qaasid (6)

messenger, envoy

sach (4)

truth

bata (9)

speak, tell

lafz (4)

word, syllable

zubaan (8)

speech, tongue

0

0

1

100


zara aap ko

zahmat hogi

under your feet

there is a heart

if it is not

too inconvenient

paanv (4)

feet

zahmat (1)

bother, inconvenience

0

0

1

2.6K


aasmaan pe chaand pura tha

magar aadha laga

it seemed so plain

against the sparkle on her face

the moon was full in the sky

but it appeared to be half

saamne (13)

in front of, opposite

aasmaan (14)

sky

chehre (5)

face, countenance

chamak (2)

sparkle

aadha (1)

half

0

0

2

3.1K


husn khud betaab hai

jalwa dikhaane ke liye

love gets a bad rap needlessly

for the pleasure of watching

though beauty herself is impatient

for her splendor to be seen

ishq (35)

love

zauq (6)

pleasure, delight, joy

scene, panorama

muft (1)

forfree, needlessly

disrepute

husn (19)

beauty

khud (20)

myself

betaab (2)

restless

jalwa (3)

bright, splendor

shown

0

0

1

4.5K


aaghaaz ko

anjaam banaayaa naheen jaata

soon as the eyes meet

the hearts can't unite

beginnings can't be

forced into endings right away

nazar (28)

perspective, sight

dil (94)

heart

anjaam (7)

result, end

0

0

0

16


ilmi mubaahise ho

zara paas aa ke leT

i am a graduate

you are one too

let our intellects debate

come, lie down next to me

debates

leT (1)

lie down

0

0

0

3.0K


na ho nigaah mein shokhi

to dilbari kya hai

only through the eyes

the heart is swayed

without a playful glance,

where is the charm

faqat (6)

only, just, simply

nigaah (7)

sight, gaze, glance

faisla (3)

decision

dil (94)

heart

shokhi (1)

playfulness

charm, allure

0

0

0

1.6K


vo aaye to bhi neend

na aayi tamaam shab

even in union

the fear of separation all night

when my beloved comes

sleep escapes me all night

wasl (7)

meeting, (sexual) union

fikr (5)

concern, fear

judaai (1)

separation

tamaam (7)

entire, all, whole

shab (12)

evening, night

neend (4)

sleep

0

0

0

4.3K


magar teri mohabbat ka

taqaaza kuchh aur

i hold a few pearl-like

words in my lap

but the demands of your love

are something else entirely

chand (3)

sundry, few

alfaaz (5)

words

moti (2)

pearl

daaman (4)

hem (clothes), lap

magar (23)

yet, but

love

demand, requirement

0

0

1

90


bin holi khele hi

sajan bheeg gaya

when he looked into

his beloved's eyes

he was drenched

even without playing holi

sajni (1)

beloved (female)

aankhon (10)

eyes

peered, look into

sajan (2)

beloved (male)

bheeg (2)

soak, drench

0

0

0

84


aur ye bhi dekhte hain

koyi dekhta na ho

she looks in the mirror

to check herself out

she also looks to make sure

no one's looking

andaaz (10)

mannerism, style

dekhte (3)

to see

0

0

0

3.4K


tujh ko dekhe

mere nazar se koyi

what is it

that is lacking in you

someone ought to see

you with my eyes

1987: Sahitya Akademi

2008: Jnanpith

nazar (28)

perspective, sight

0

0

0

2.7K


aye jaan yahi hai

maah-e-shawwal hamara

when you signaled your affection,

it has become eid for me

my love, this is

the joyous month for me

abru (1)

eyebrows

sign, signal, gesture

eid (1)

holy Muslim festival

jaan (15)

life, strength / beloved

maah (2)

moon / month

tenth month

0

0

1

4.4K


phir chaahe aasmaan

jahannam mein Daal de

grant the heart-broken

a night of the joy of union

then cast the skies into hell,

if you so wish

raat (9)

night

dil (94)

heart

aish (6)

fun, frolic

visaal (4)

union, meeting

aasmaan (14)

sky

hell

0

0

0

77


zaahid, tujhe kasam hai

jo tu ho to kya kare

in seclusion and

with wine and beloved with you

o holy man, tell me honestly

what would you do?

solitude, seclusion

sharaab (14)

wine, liquor, drink

beloved

saamne (13)

in front of, opposite

zaahid (7)

priest, pious person

0

0

1

8


farishte bhi kehne lage

kaash hum insaan hote

when the veil suddenly

slipped off her face

angels said to each other

gosh, wish we were human

Anonymous

rukh (13)

face, direction

sarak (1)

slip

pardaa (1)

veil

suddenly

angels

insaan (12)

human

0

0

1

3.0K


tera husn kuchh naheen tha

meri shaayari se pahle

who knew of you

before my friendship

and your beauty was nothing

before my poetry

husn (19)

beauty

dosti (4)

friendship

poetry

0

0

1

3.5K


koyi tum se bhi

haseen kya hoga

with what hope

can i look at anyone else

who can be

more beautiful than you

hope, expectation

haseen (9)

beautiful

0

0

1

2.5K


bichhaaya hai qamar ne

chaandni ka farsh mehfil mein

whose radiant, beautiful face

has arrived in this get-together

the moon has spread a carpet

of moonlight in this gathering

jabeen (2)

forehead, face

gathering, assembly

aamad (2)

arrival

spread

qamar (2)

moon

moonlight

farsh (1)

carpet

mehfil (17)

gathering, concert

1

0

0

2.6K


dil ne kiya qubuul

jab islam husn ka

it cared neither

for the infidel or the believer

when the heart embraced

the religion of beauty

hargiz (1)

definitely, ever

kaafir (5)

infidel, disbeliever

momin (2)

religious, pious

dil (94)

heart

qubuul (2)

accept, adopt

islam (2)

religion

husn (19)

beauty

0

0

2

4.6K


kuchh bekusur log

saza maangne lage

she gave me such punishment

for the crime of love

that even the faultless have

started seeking the punishment

jurm (4)

crime

love

saza (4)

punishment

innocent, faultless

0

0

1

27


mahsoos ho raha hai

main gharq-e-sharaab hun

the way you threw your

glance at me, you tyrant

makes me feel like i am

drowning in wine

nigaah (7)

sight, gaze, glance

sitam (12)

tyranny, cruelty

zarif (1)

elegant, refined

experience

gharq (1)

drowning, sinking

sharaab (14)

wine, liquor, drink

1

0

0

4.5K


peeye jaoon main

khoon hee kab tak

hope i’ll be fortunate to

enjoy the wine of union

for how long do i

keep drinking blood

khoon (5)

blood

sharaab (14)

wine, liquor, drink

wasl (7)

meeting, (sexual) union

0

0

0

3.4K


saikDon aashiqon ka

khoon kiye baiThi hai

sharper than blade or bow is

that slanted gaze of yours

and there you sit,

having slayed a million lovers

teer (5)

arrow

sword

slanted

nigah (3)

sight, vision, glance

many, hundreds

lovers

khoon (5)

blood

0

0

0

41


ek hi aan mein

ghulaam kiya

with such grace

did she greet me

in a trice

she enslaved me

adaa (3)

style, grace

salaam (5)

greeting, farewell

aan (1)

moment

slave

1

0

0

1.6K


gul ho gulshan ho

aur tu bhi ho

the season of clouds,

a flask of wine too

the rose, the garden

and you too

mausam (6)

weather, season

abr (6)

cloud, clouds

suboo (1)

flask, glass, pitcher

gul (17)

flower

garden

0

0

1

2.6K


kitni zaalim hai

teri angDaayi

with both hands

you have looted me

how cruel it is when

you raise your arms to stretch

1959: Sahitya Akademi

donon (4)

both

luTTi (1)

rob, plunder

zaalim (8)

oppressor, tyrant

tired stretching of limbs

0

0

5

4.6K


zaroorat kya thi

muskurane ki

if the wish is to take my life

could have said so plainly

where was the need

to smile

Anonymous

jaan (15)

life, strength / beloved

simply, plainly

need, necessity

smile

0

0

0

2.8K


leejiye ya deejiye

inkaar rahne deejiye

please stop arguing

about a kiss on the cheek

either i give or you give

but pray do not refuse

bosa (5)

kiss

face, cheek

argument, tiff

inkaar (6)

rejection, refusal

0

0

0

4.9K


qaafile raah

bhool jaate hain

with just a sign from

those pretty eyes

caravans

can lose their way

haseen (9)

beautiful

aankh (11)

eyes, eye

signs, gestures

par (15)

wings, feathers / upon

caravans

raah (22)

street, path

bhool (15)

forget, mistake

0

0

1

2.7K


ek se apne dil ko

thaam liya

with one hand

she lifted her veil

with the other

i held my heart

haath (10)

hand

naqaab (4)

face veil

dil (94)

heart

thaam (4)

hold, grasp

0

0

0

3.6K


kaheen ye jaaye na

is jung-o-jaDal mein mara

eyes clash with eyes

and i fear for my heart

lest it be slain

in this battle of glances

aankh (11)

eyes, eye

dil (94)

heart

jung (2)

war

jaDal (1)

conflict

0

0

1

0


ho kar ke beqaraar

dekho, aaj phir gaya

i had pledged on my honour

that i would not go to her street

but see, restless again

today i went again

qaul (1)

promise, pledge

aabru (3)

honor, dignity, respect

gali (7)

street

restless

0

0

0

32


hausle aag ko

gulzaar bana dete hain

i touched her lips and cheeks

to realize

courage can turn fire

into a garden of flowers

lab (18)

lip, lips

face, cheek

chhu (2)

touch

hausla (6)

valor, courage

aag (4)

fire

garden

0

0

0

4.5K


usi ka sab hai jalva jo

jahaan mein aashkaaraa hai

in every direction i see

my dear krishna is there

all the splendour revealed

in this world is his alone

jahaan (16)

world, universe

pyaara (2)

beloved

sab (12)

all

jalva (2)

radiance, luminescence

manifest, revealed

0

0

0

4


barq si gir gayi kaam hi kar gayi

aag aisi lagaayi…maza aa gaya

oh my envy-of-the-moon…when our

eyes met the first time…’twas thrilling

lightning came down and did its job

it lit a fire such that…’twas so thrilling

qamar (2)

moon

rashk (1)

envy, jealous

nazar (28)

perspective, sight

barq (4)

lightning

0

0

0

2.7K


sakhi piya ko jo main na dekhun

to kaise kaaTuun andheri ratiyaan

the night of separation stretches like tresses

day of union short like life itself

my friend, if i don't see my beloved

how shall i endure these dark nights?

night, evening

separation

daraaz (3)

long

zulf (7)

tresses (of a woman)

roz (12)

day, every day

vaslat (1)

union

umr (16)

life

sakhi (1)

companion

piya (1)

beloved

nights

0

0

1

0


achhi achhi poshaaken hain

achhi suurat wale hain

i could not get to see her,

otherwise, the streets of the city

are filled with good-looking women

in beautiful clothes

sadkon (1)

streets, roads

clothes

suurat (1)

face

0

0

0

5.0K


tum ne dekha ek nazar se

dil tumhaara ho gaya

though i nurtured for ages

i wasn’t worth much

you gave it just a glance

and it became yours

paala (1)

nurture, bringup

ages, long period

nazar (28)

perspective, sight

pahlu (3)

side

0

0

0

3.8K


tumhen koi zaruurat hi nahi

banne sanwarne ki

your beauty is your adornment

your simplicity is your ornament

what need is there

for any other decoration?

1962: Padma Bhushan

husn (19)

beauty

saadgi (4)

innocence, simplicity

zevar (2)

jewelry, ornament

decoration, correction

0

0

1

4.8K


mukhaatab kaun kar sakta hai

tum ko lafz-e-qaatil se

innocence on face, eyes lowered

dulcet softness in voice

how can anyone address you

with the word 'assassin’

2014: Commemorative Stamp, India

qaatil (10)

murderer, assassin

jabeen (2)

forehead, face

eyes, sight

narmi (2)

gentle, soft, softness

to address

word / words

1

0

0

4.2K


har ek ko hai gumaan ke

mukhaatab hamin rahe

oh god, the miraculous expression

of the beloved's eyes

each one thinks he is

the only one being addressed

allah (5)

god

chashm (3)

eyes

yaar (19)

friend, beloved

mojiz (1)

miraculous

expressions, narrations

gumaan (4)

suspicion, doubt

to address

rahe (19)

remain

0

0

1

4.0K


asir hone ki

aazaad aarzoo karte

should they see the world of

shackles of your tresses

even free men would

desire to be held hostage

shackles, chains

zulf (7)

tresses (of a woman)

aalam (10)

world, state

asir (1)

captive

aazaad (5)

free, freed

aarzoo (16)

desire

1

0

1

4.3K


marta huun main jis par

vo adaa aur hi kuchh hai

catastrophes they sure are

those airs and those manners

that style and grace for which i die

oh, it is something else

aafat (1)

calamity, catastrophe, disaster

naaz (5)

grace, pride, hauteur

andaaz (10)

mannerism, style

adaa (3)

style, grace

0

0

1

2.0K


ke gulzar mein

phool murjha rahe hai

do take the trouble

to smile once

for the flowers

in the garden are wilting

smile

garden

phool (12)

flowers, flower

0

0

1

3.8K


ham ne to bosa liya tha

khwaab mein tasveer ka

what calamity...that her

cheeks have turned blue

i merely kissed

her image in my dream

Anonymous

khwaab (15)

dream

aariz (2)

cheeks

bosa (5)

kiss

photo, picture, image

neele (1)

blue

0

0

0

5.0K


chaand jaise, aye 'qamar',

taaron bhari mehfil mein hain

in the assembly of beautiful ones,

she graces with such presence

like the moon, oh 'qamar',

shines in a star-studded gathering

manifest, present

bazm (11)

assembly, gathering

beauties

shaan (2)

shine

chaand (7)

moon

taaron (1)

stars

bhari (4)

filled

mehfil (17)

gathering, concert

0

0

1

32


mohabbat jis se ho

bas wo haseen hai

don’t look to me

for praise of beauty

whoever i am in love with

my beloved is beautiful

husn (19)

beauty

haseen (9)

beautiful

love

poocho (1)

ask

tareef (1)

praise, acclaim

0

0

2

1.9K


husn ne kiya bekhud

ishq ne kiya aazaad

together, the two of them

ruined my heart

beauty intoxicated me

love set me free

donon (4)

both

dil (94)

heart

ruined, devastated

husn (19)

beauty

bekhud (1)

entranced, senseless

ishq (35)

love

aazaad (5)

free, freed

0

0

0

14


dil dhaDaktaa hai ki

bedaar karuun ya na karuun

she is dreaming sweetly, and

my heart bends towards desire

my heart beats, wondering

whether to wake her up or not

khwaab (15)

dream

sweet

dil (94)

heart

maail (1)

inclined, disposed

shauq (14)

passion, zeal

beat

bedaar (2)

awaken, awakened

2

0

3

2.0K


barg-e-gul ki tarah

har naakhun moattar ho gaya

what body it must be

when i untie the drawstrings

like the petals of a flower

my nails smell of perfume too

badan (4)

body

jaame (1)

clothing

band (4)

string, hostage, captive

barg (1)

leaf, petal

gul (17)

flower

nails

fragrant, perfumed

1

0

2

1.8K


ek tera husn

ek mera ye ishq

both are essential

and both everlasting

one, your beauty

and this love of mine

Anonymous

laazim (1)

necessary

0

0

0

3.1K


farishta ho to behak jaaye

aadmi kya hai

god help us with

your intoxicating eyes

those than can get angels drunk

what hope does a man have

save

behak (2)

drunk

angel

0

0

0

4.7K


kahin qubuul na ho jaaye

iltijaa meri

by coming, hope she wouldn’t ruin

my pleasure of waiting

hope she doesn't accept

my pleas for her to come

waiting

lutf (7)

comfort, joy, pleasure

miTa (2)

destroy, ruin, erase

qubuul (2)

accept, adopt

plea, prayer

0

0

2

2.6K


aur us ke lafz bhi thay

chaandni mein bikhre hue

he was smiling and

saying something, ‘shumar’

and his words too…

were scattered with moonlight

smile

lafz (4)

word, syllable

moonlight

bikhre (1)

scattered, dispersed

1

0

3

1.9K


kaha jo usne

zara mere paanv daab to de

‘asad’, with joy

my limbs were rendered immobile

when she said

please press my feet

paanv (4)

feet

daab (1)

press

0

0

0

3.4K


dahka hua hai aatish-e-gul se

chaman tamaam

the entire gathering was aglow

with the beauty of my beloved

just like the whole garden was ablaze

by the fire of the flower

2014: Commemorative Stamp, India

jamaal (4)

light, beauty, elegance

yaar (19)

friend, beloved

gathering, assembly

tamaam (7)

entire, all, whole

dahka (1)

heated, reddish glow

aatish (3)

fire

gul (17)

flower

chaman (5)

garden

0

0

0

1.9K


aise bure

hum bhi naheen

i concede

you are a limitless beauty

i too am not

that bad

1993: Dadasaheb Phalke Award

2013: India Commemorative Stamp

haseen (9)

beautiful

behad (1)

withoutboundaries

1

0

9

3.9K


nazar aate hain

muskuraaye huye

even without a smile

those lips

seem to be smiling

all the while

smiling

without

honT (1)

lips

nazar (28)

perspective, sight

1

0

1

2.9K


itne achchhe

kyun lagte ho

what is it

about you

that makes you

seem so wonderful

0

0

0

18


main fed up ho gaiyaan mundeya

sun sun ke tere dukhde ve

you’re just a country bumpkin

and i am lovely like katrina

i am fed up, you fellow,

listening to your sob stories

munda (1)

boy, youngman

bilkul (1)

exactly

sohni (1)

beautiful, lovely

dukhde (1)

sad story

0

0

1

2.1K


aisi koi bhi cheez nahin

jis mein tu na ho

flowers, buds, the sun

the twilight, the moon, the galaxy

is there anything at all

in which you are not there

gul (17)

flower

bud, budding flower

aftaab (1)

sun

shafaq (3)

glow, twilight

galaxy

0

0

0

3.4K


jo mujhe jeet na paaya

kabhi shamsheer ke saath

my heart was stolen

by honor and grace

by the one who could

never conquer me with a sword

dil (94)

heart

luuT (2)

loot

honor, dignity

jeet (2)

win, victory

paaya (4)

to gain, to secure

kabhi (24)

on occasion

sword

1

0

0

50


kya noor tha ki

shama ko parvaana kar diya

when that evening she came,

unveiled, to the gathering

oh, what a glow,

that turned the flame into a moth

shab (12)

evening, night

unveiled

mehfil (17)

gathering, concert

noor (10)

light, radiance

shama (5)

lamp, candle, wax

moth

0

0

1

3.1K


mujhe ek raat nawaaz de

magar is ke baad sahar na ho

sometimes, come to my eyes

without my sight knowing

grant me the favor of one night

that doesn’t have a dawn

1999: Sahitya Akademi

1999: Padma Shri

sahar (5)

dawn

nazar (28)

perspective, sight

khabar (11)

news, awareness

nawaaz (3)

cherishing, comforting

2

0

1

2.6K


chaand rukh, lab shafaq hai

gesu shaam

it is time for

evening prayers

moon is your face, your lips the twilight blush

your tresses the dusk

waqt (19)

time

namaaz (5)

(muslim) prayers, worship

west

chaand (7)

moon

rukh (13)

face, direction

lab (18)

lip, lips

shafaq (3)

glow, twilight

gesu (2)

tresses

shaam (18)

evening

0

0

0

43


chal 'khusro' ghar aapne

rain bhai chahun des

the beloved rests on her bed

her face veiled by her tresses

come, 'khusro', let us go home

the night has spread all across

gori (1)

fair maiden, beloved

sove (1)

sleeps

mukh (1)

face

kes (1)

hair, tresses

rain (1)

night

chahun (1)

four

des (1)

directions

0

0

1

0


tu saamne hai

aur tera intezaar hai

i am so surprised

in this evening of union

you are in front of me

yet i am still waiting for you

agitated, surprised

qadar (6)

amount of, degree

shab (12)

evening, night

wasl (7)

meeting, (sexual) union

saamne (13)

in front of, opposite

waiting

1

0

1

3.8K


kab tak naqaab

rukh se uThaayi na jaayegi

god has given us eyes

to view the beauty of the beloved

how long will the veil

not be lifted from the face

eyes

khuda (29)

god

husn (19)

beauty

yaar (19)

friend, beloved

naqaab (4)

face veil

rukh (13)

face, direction

0

0

0

2.2K


log aise hi adaaon pe

fida hote hain

don’t flash your smiles

at all these men, miss

they fall so easily

for your mannerisms

1993: Dadasaheb Phalke Award

2013: India Commemorative Stamp

jaanib (2)

towards

fida (1)

drawn towards

adaaon (2)

manners, manner, style

0

0

0

4.4K


jaise gulshan mein nikhar jaaye

faza raat ke baad

after you speak

flowers bloom in my imagination

just as the garden brightens

after the night has passed

imagination

gul (17)

flower

garden

nikhar (1)

bloom

faza (3)

environment, expanse

raat (9)

night

0

0

0

70


naaz uThaane ko

hum rah gaye?

she is friendly

with all others

only i am left

to bear her whims and airs?

without formality

auron (1)

others

to bear wtih airs

1

0

3

4.8K


zulfon ko rukh pe Daal ke

jhaTka diya ki yuun

when i asked her

from where does the moon rise

she covered her face with curls

and tossed them to say…here

chaand (7)

moon

tarah (15)

type, like, similar to

zulfon (3)

hair, tresses

rukh (13)

face, direction

jhaTka (1)

toss

yuun (3)

like this, in this way

0

0

0

2.2K


nasha-e-mai se zyaada

nasha-e-afyoon hua

ask me not of the ecstasy of

kissing the mole on my beloved's lip

the rapture was greater than wine

it was like the trance of opium

bosa (5)

kiss

khaal (1)

mole, beauty spot

lab (18)

lip, lips

loved one

mental state, ecstasy

nasha (2)

intoxication, high

mai (6)

spirit, liquor

zyaada (6)

excess, too many

afyoon (1)

opium

0

0

0

34


shauq-e-fuzool-o-

jurat-e-rindaana chaahiye

from those lips, am sure

to get a kiss one day

just needs pointless passion

and careless courage

lab (18)

lip, lips

shauq (14)

passion, zeal

bosa (5)

kiss

fuzool (2)

useless, pointless

jurat (2)

boldness, courage

0

0

0

4.9K


woh bhi, aye shokh, tera

chaahne waala nikla

i sought to complain

about you to the judge

but alas, o playful one,

he, too, turned out your admirer

iraada (2)

desire

prayer, plea, plaint

haakim (1)

judge, authority

o playful one

nikla (10)

turned out, came out

0

0

0

15


hans ke kehne lagaa

aur aap ko aata kya hai

when i mentioned

that i am falling in love with her

she smiled and asked

what else do you know to do

0

0

0

5.0K


saaf chupte bhi nahin

saamne aate bhi nahin

wearing a fine veil

sitting behind a lattice screen

neither quite concealed

nor fully revealed

parda (4)

veil

lattice, hanging screen

chupte (1)

hide

saamne (13)

in front of, opposite

0

0

1

4.0K


ab kya kahun

jamal-e-rukh-e-fitnagar ko mein

it is a crime if i see

lacking in grace if i don’t

what shall i call this

beautiful, mischievous face

rukh (13)

face, direction

jurm (4)

crime

kufr (3)

ungrateful, impious

mischievous, playful

0

0

1

4.0K


kuchh ne kaha ye chaand hai

kuchh ne kaha chehra tera

‘twas full moon last night

with all the talk about you

some said it was the moon

others said it was you

raat (9)

night

shab (12)

evening, night

bhar (10)

fill

discussion

chaand (7)

moon

chehra (2)

face, countenance

1

0

0

1.8K


abhi hum hosh mein aane waale the

woh phir muskuraa baithe

she smiled in such a way

i lost my consciousness

as i was about to gain my senses

she smiled again

Anonymous

smile

gawa (1)

lost

hosh (6)

consciousness

0

0

3

3.6K


dhaDkne jo suna doon tumko

ghabra hi jaaogi tum

if i were to tell you my wishes

you will surely blush

if i were to listen to my heartbeat

you will surely be scared

desires, wishes

bata (9)

speak, tell

sharma (1)

shy, bashful

suna (9)

hear

ghabra (2)

scared, terrified

0

0

0

2.7K


saath abr-e-baharaan ke

woh zulf bhi lehraaye

it's not just the season of flowers

that has intoxicated the crazed

along with the spring clouds

her hair fluttered too

mausam (6)

weather, season

gul (17)

flower

behak (2)

drunk

crazy, mad people

abr (6)

cloud, clouds

bahaar (12)

spring

zulf (7)

tresses (of a woman)

0

0

1

4.6K


phir yahaan farq ho

hindu-o-musalmaan mein kya

as your hair bends to kiss

the scripture of your face

then what difference remains

between a hindu and a muslim?

zulf (7)

tresses (of a woman)

mushaf (1)

holy book

rukh (13)

face, direction

bosa (5)

kiss

farq (1)

difference

muslim

0

0

1

0


mil gaya

husn-e-bemisaal hamen

looking into the mirror

she said to herself

i have found

an unexampled beauty

husn (19)

beauty

aaina (6)

mirror

samjhe (7)

to understand

incomparable, unexampled

0

0

0

1.7K


aaj tak hosh naheen,

hosh naheen, hosh naheen

once i drank a cup

from those intoxicating eyes

till now, i am not conscious

not conscious, not conscious

1959: Sahitya Akademi

kabhi (24)

on occasion

intoxicating

aankhon (10)

eyes

jaam (10)

wine cup, goblet

hosh (6)

consciousness

0

0

1

2.6K


vo aaj le hi gaya, aur

'zafar' se kuchh na hua

i will not give her my heart,

i kept telling myself

she walked away with it today,

and zafar was helpless

always

1

0

1

2.3K


tab main ne apne dil mein

laakhon khayaal baandhe

when my beloved raised her arms

to gather up her tresses (hair)

i tied up a million desires

in my heart

yaar (19)

friend, beloved

zulfon (3)

hair, tresses

baal (2)

hair

tie

dil (94)

heart

hundreds of thousands

khayaal (14)

thoughts

1

0

1

2.6K


to bole nikalte na dekha

janaaza kisi ka

when i said

i die for her

she said…i haven’t seen

any funeral procession pass through

Anonymous

funeral procession

come out

0

0

3

1.9K


Featured Shaayars

553 Shaayars

Featured Themes

Grit, Resilience, & Courage (52)
cardLogo

Urdu Poetry, Simply Told

classic Urdu shers with simple translations, poetic insights, and mini-dictionaries for every poetry lover...

A heartfelt collection of Classic Urdu shers...

cardLogo

Alfaaz Ki Mehfil is a curated space for timeless poetry celebrating words, emotions, and the enduring beauty of expression. From classic Urdu couplets to modern reflections, it brings together generations of poetic voices that speak of love, longing, hope, and the human soul.

© 0 Alfaaz Ki Mehfil. All rights reserved.