App Logo
Author default cover image

97 Urdu ash'ar / shaayari (shers, couplets) on the theme:

Beauty, Charm & Union

khalvat ho aur sharaab ho

maashuuq saamne

zaahid, tujhe kasam hai

jo tu ho to kya kare

in seclusion and

with wine and beloved with you

o holy man, tell me honestly

what would you do?

Inamullah Khan Yaqeen (4)
khalvat (1)

solitude, seclusion

sharaab (14)

wine, liquor, drink

beloved

saamne (13)

in front of, opposite

zaahid (6)

priest, pious person

0

0

1

5


ik main hoon apne dil mein

tujhe dekhta huun roz

ik tu hai muD ke

meri taraf dekhta naheen

i alone see you

in my heart every day

you never once

turn my way

dil (72)

heart

roz (9)

day, every day

taraf (3)

from (that side)

0

0

0

1


bosa-e-khaal-e-lab-e-jaanaan

ki kaifiyat na poochh

nasha-e-mai se zyaada

nasha-e-afyoon hua

ask me not of the ecstasy of

kissing the mole on my beloved's lip

the rapture was greater than wine

it was like the trance of opium

bosa (4)

kiss

khaal (1)

mole, beauty spot

lab (18)

lip, lips

loved one

mental state, ecstasy

nasha (2)

intoxication, high

mai (5)

spirit, liquor

zyaada (6)

excess, too many

afyoon (1)

opium

0

0

0

34


qaul aabru ka tha ki

na jaaunga us gali

ho kar ke beqaraar

dekho, aaj phir gaya

i had pledged on my honour

that i would not go to her street

but see, restless again

today i went again

qaul (1)

promise, pledge

aabru (3)

honor, dignity, respect

gali (7)

street

restless

0

0

0

32


jahaan dekho vahaan maujood

mera krishn pyaara hai

usi ka sab hai jalva jo

jahaan mein aashkaaraa hai

in every direction i see

my dear krishna is there

all the splendour revealed

in this world is his alone

jahaan (15)

world, universe

pyaara (2)

beloved

sab (10)

all

jalva (2)

radiance, luminescence

manifest, revealed

0

0

0

4


tha iraada teri fariyaad karein

haakim se

woh bhi, aye shokh, tera

chaahne waala nikla

i sought to complain

about you to the judge

but alas, o playful one,

he, too, turned out your admirer

iraada (2)

desire

prayer, plea, plaint

haakim (1)

judge, authority

o playful one

nikla (9)

turned out, came out

0

0

0

15


mil-milaa ke donon ne

dil ko kar diya barbaad

husn ne kiya bekhud

ishq ne kiya aazaad

together, the two of them

ruined my heart

beauty intoxicated me

love set me free

donon (3)

both

dil (72)

heart

ruined, devastated

husn (19)

beauty

bekhud (1)

entranced, senseless

ishq (36)

love

aazaad (5)

free, freed

0

0

0

14


phabaa hai rukh pe tere

khushnumaa, sanam lekin

hamesha gul pe ye shabnam

rahe rahe na rahe

your beauty suits your

radiant face, my beloved

yet, the dewdrop on the flower

may not last forever

phabaa (1)

it suits

rukh (12)

face, direction

pleasant-looking

sanam (3)

beloved, idol

always

gul (17)

flower

dew

0

0

0

21


milte hi nazar

dil ko milaayaa naheen jaata

aaghaaz ko

anjaam banaayaa naheen jaata

soon as the eyes meet

the hearts can't unite

beginnings can't be

forced into endings right away

nazar (26)

perspective, sight

dil (72)

heart

anjaam (6)

result, end

0

0

0

16


waqt hai ab

namaaz-e-maghrib ka

chaand rukh, lab shafaq hai

gesu shaam

it is time for

evening prayers

moon is your face, your lips the twilight blush

your tresses the dusk

waqt (18)

time

namaaz (4)

(muslim) prayers, worship

west

chaand (7)

moon

rukh (12)

face, direction

lab (18)

lip, lips

shafaq (3)

glow, twilight

gesu (2)

tresses

shaam (16)

evening

0

0

0

43


jalvagar bazm-e-haseenon mein,

hain woh is shaan se

chaand jaise, aye 'qamar',

taaron bhari mehfil mein hain

in the assembly of beautiful ones,

she graces with such presence

like the moon, oh 'qamar',

shines in a star-studded gathering

manifest, present

bazm (11)

assembly, gathering

beauties

shaan (2)

shine

chaand (7)

moon

taaron (1)

stars

bhari (4)

filled

mehfil (17)

gathering, concert

0

0

1

32


teer-o-talwaar se baDh kar

hai teri tirchhi nigah

saikDon aashiqon ka

khoon kiye baiThi hai

sharper than blade or bow is

that slanted gaze of yours

and there you sit,

having slayed a millions lovers

teer (5)

arrow

sword

slanted

nigah (4)

sight, vision, glance

many, hundreds

lovers

khoon (4)

blood

0

0

0

41


dil mera luuT gaya

woh baDi tauqeer ke saath

jo mujhe jeet na paaya

kabhi shamsheer ke saath

my heart was stolen

by honor and grace

by the one who could

never conquer me with a sword

dil (72)

heart

luuT (2)

loot

honor, dignity

jeet (2)

win, victory

paaya (4)

to gain, to secure

kabhi (16)

on occasion

sword

1

0

0

50


sajni ki aankhon mein

chhup kar jab jhaanka

bin holi khele hi

sajan bheeg gaya

when he looked into

his beloved's eyes

he was drenched

even without playing holi

sajni (1)

beloved (female)

eyes

peered, look into

sajan (2)

beloved (male)

bheeg (2)

soak, drench

0

0

0

84


yuun tasavvur men khile gul hain

teri baat ke baad

jaise gulshan mein nikhar jaaye

faza raat ke baad

after you speak

flowers bloom in my imagination

just as the garden brightens

after the night has passed

imagination

gul (17)

flower

garden

nikhar (1)

bloom

faza (2)

environment, expanse

raat (7)

night

0

0

0

70


mujh ko ye aarzoo

woh uThaayein naqaab khud

un ko ye intezaar

taqaaza kare koyi

it is my desire

that she lifts the veil herself

and she waits for

someone to request

aarzoo (16)

desire

naqaab (4)

face veil

khud (18)

myself

waiting

demand, requirement

0

0

0

51


di us ne mujh ko

jurm-e-mohabbat ki woh saza

kuchh bekusur log

saza maangne lage

she gave me such punishment

for the crime of love

that even the faultless have

started seeking the punishment

jurm (4)

crime

love

saza (4)

punishment

innocent, faultless

0

0

1

27


kaun si baat hai

tum mein aisi

itne achchhe

kyun lagte ho

what is it

about you

that makes you

seem so wonderful

0

0

0

18


woh aur vaada wasl ka

qaasid naheen naheen

sach sach bata ye lafz

unhi ki zubaan ke hain

she and the promise of union

o messenger, it is not possible

tell me honestly, if these words

truly flowed from her tongue

vaada (5)

promise

wasl (7)

meeting, (sexual) union

qaasid (6)

messenger, envoy

sach (3)

truth

bata (9)

speak, tell

lafz (4)

word, syllable

zubaan (8)

speech, tongue

0

0

1

100


chand alfaaz ke moti hain

mere daaman mein

magar teri mohabbat ka

taqaaza kuchh aur

i hold a few pearl-like

words in my lap

but the demands of your love

are something else entirely

chand (3)

sundry, few

alfaaz (5)

words

moti (2)

pearl

daaman (3)

hem (clothes), lap

magar (18)

yet, but

love

demand, requirement

0

0

1

90


ik raat dil-jalon ko

yeh aish-e-visaal de

phir chaahe aasmaan

jahannam mein Daal de

grant the heart-broken

one night of the joy of union

then cast the skies into hell

if you so wish

raat (7)

night

bereaved, frustrated

aasmaan (13)

sky

hell

0

0

0

77


aankhen khuda ne di hain

to dekhenge husn-e-yaar

kab tak naqaab

rukh se uThaayi na jaayegi

god has given us eyes

to view the beauty of the beloved

how long will the veil

not be lifted from the face

eyes

khuda (25)

god

husn (19)

beauty

yaar (18)

friend, beloved

naqaab (4)

face veil

rukh (12)

face, direction

0

0

0

2.1K


main tere husn ka

khalwat mein tamashaayi huun

aaina seekh na jaaye

kaheen hairat meri

i am, in isolation,

a spectator of your beauty

may the mirror not learn

of my awe and wonder

husn (19)

beauty

loneliness / intimacy

spectator

aaina (6)

mirror

seekh (2)

to learn

hairat (2)

awe, wonder

0

0

0

4.0K


kabhi un mad-bhari aankhon se

peeya tha ek jaam

aaj tak hosh naheen,

hosh naheen, hosh naheen

once i drank a cup

from those intoxicating eyes

till now, i am not conscious

not conscious, not conscious

1959: Sahitya Akademi

kabhi (16)

on occasion

intoxicating

eyes

jaam (9)

wine cup, goblet

hosh (6)

consciousness

0

0

1

2.5K


is mausam-e-gul hi se

behke naheen deewaane

saath abr-e-baharaan ke

woh zulf bhi lehraaye

it's not just the season of flowers

that has intoxicated the crazed

along with the spring clouds

her hair fluttered too

mausam (6)

weather, season

gul (17)

flower

behak (2)

drunk

crazy, mad people

abr (5)

cloud, clouds

bahaar (10)

spring

zulf (5)

tresses (of a woman)

0

0

1

4.6K


allah-re chashm-e-yaar ki

mojiz-bayaaniyaan

har ek ko hai gumaan ke

mukhaatab hamin rahe

oh god, the miraculous expression

of the beloved's eyes

each one thinks he is

the only one being addressed

allah (4)

god

chashm (2)

eyes

yaar (18)

friend, beloved

mojiz (1)

miraculous

expressions, narrations

gumaan (4)

suspicion, doubt

to address

rahe (13)

remain

0

0

1

4.0K


dekhe baghair

haal ye hai izteraab ka

kya jaane kya ho

parda jo uThe naqaab ka

even without seeing

if there is such restlessness

not sure what would happen

if the veil were to be lifted

without

haal (14)

plight, condition

restlessness

parda (4)

veil

naqaab (4)

face veil

1

0

0

3.7K


ham ne us ke lab-o-rukhsaar ko

chhu kar dekha

hausle aag ko

gulzaar bana dete hain

i touched her lips and cheeks

to realize

courage can turn fire

into a garden of flowers

lab (18)

lip, lips

face, cheek

chhu (2)

touch

hausla (5)

valor, courage

aag (5)

fire

garden

0

0

0

4.5K


ulTi ik haath se

naqaab unki

ek se apne dil ko

thaam liya

with one hand

i lifted her veil

with the other

i held my heart

haath (6)

hand

thaam (4)

hold, grasp

ulti (1)

reverse, lift

naqaab (4)

face veil

0

0

0

3.6K


jo dekhte tere

zanjeer-e-zulf ka aalam

asir hone ki

aazaad aarzoo karte

should they see the world of

shackles of your tresses

even free men would

desire to be held hostage

aalam (10)

world, state

shackles, chains

zulf (5)

tresses (of a woman)

aazaad (5)

free, freed

asir (1)

captive

aarzoo (16)

desire

1

0

1

4.3K


donon haathon se

luTTi hai hamein

kitni zaalim hai

teri angDaayi

with both hands

you have robbed me

how cruel it is when

you raise your arms to stretch

1959: Sahitya Akademi

donon (3)

both

luTTi (1)

rob, plunder

zaalim (8)

oppressor, tyrant

tired stretching of limbs

0

0

5

4.6K


roshan jamaal-e-yaar se

hai anjuman tamaam

dahka hua hai aatish-e-gul se

chaman tamaam

the entire gathering was aglow

with the beauty of my beloved

just like the whole garden was ablaze

by the fire of the flower

2014: Commemorative Stamp, India

jamaal (4)

light, beauty, elegance

yaar (18)

friend, beloved

gathering, assembly

tamaam (7)

entire, all, whole

dahka (1)

heated, reddish glow

aatish (3)

fire

gul (17)

flower

chaman (5)

garden

0

0

0

1.9K


dekha hai kis nigaah se

tu ne sitam-zarif

mahsoos ho raha hai

main gharq-e-sharaab hun

the way you threw your

glance at me, you tyrant

makes me feel like i am

drowning in wine

sharaab (14)

wine, liquor, drink

nigah (4)

sight, vision, glance

oppressor

experience

gharq (1)

drowning, sinking

1

0

0

4.5K


kya qayaamat hai ki

aariz un ke neele pad gaye

ham ne to bosa liya tha

khwaab mein tasveer ka

what calamity...that her

cheeks have turned blue

i merely kissed

her image in my dream

Anonymous

khwaab (15)

dream

aariz (2)

cheeks

bosa (4)

kiss

photo, picture, image

neele (1)

blue

0

0

0

4.9K


ishq ka zauq-e-nazaara

muft mein hai badnaam

husn khud betaab hai

jalwa dikhaane ke liye

love gets a bad rap needlessly

for the pleasure of watching

though beauty herself is impatient

for her splendor to be seen

ishq (36)

love

zauq (6)

pleasure, delight, joy

scene, panorama

muft (1)

forfree, needlessly

disrepute

husn (19)

beauty

khud (18)

myself

betaab (2)

restless

jalwa (3)

bright, splendor

shown

0

0

1

4.5K


na poocho

husn ki tareef hum se

mohabbat jis se ho

bas wo haseen hai

don’t look to me

for praise of beauty

whoever i am in love with

my beloved is beautiful

husn (19)

beauty

haseen (8)

beautiful

love

poocho (1)

ask

tareef (1)

praise, acclaim

0

0

2

1.9K


andaaz apna dekhte hain

aaine mein woh

aur ye bhi dekhte hain

koyi dekhta na ho

she looks in the mirror

to check herself out

she also looks to make sure

no one's looking

andaaz (10)

mannerism, style

dekhte (2)

to see

0

0

0

3.4K


hum ne paala muddaton pahlu mein

hum koyi nahin

tum ne dekha ek nazar se

dil tumhaara ho gaya

though i nurtured for ages

i wasn’t worth much

you gave it just a glance

and it became yours

paala (1)

nurture, bringup

ages, long period

nazar (26)

perspective, sight

pahlu (3)

side

0

0

0

3.8K


ek haseen aankh

ke ishaare par

qaafile raah

bhool jaate hain

with just a sign from

those pretty eyes

caravans

can lose their way

aankh (10)

eyes, eye

haseen (8)

beautiful

raah (21)

street, path

0

0

1

2.6K


is adaa se

mujhe salaam kiya

ek hi aan mein

ghulaam kiya

with such grace

did she greet me

in a trice

she enslaved me

adaa (3)

style, grace

salaam (5)

greeting, farewell

aan (1)

moment

slave

0

0

0

1.6K


jabeen par saadgi, neechi nigaahen

baat mein narmi

mukhaatab kaun kar sakta hai

tum ko lafz-e-qaatil se

innocence on face, eyes lowered

dulcet softness in voice

how can anyone address you

with the word 'assassin’

2014: Commemorative Stamp, India

qaatil (10)

murderer, assassin

jabeen (2)

forehead, face

eyes, sight

narmi (2)

gentle, soft, softness

to address

word / words

1

0

0

4.1K


tu munda bilkul desi hai

main katrina ton sohni ve

main fed up ho gaiyaan mundeya

sun sun ke tere dukhde ve

you’re just a country bumpkin

and i am lovely like katrina

i am fed up, you fellow,

listening to your sob stories

munda (1)

boy, youngman

bilkul (1)

exactly

sohni (1)

beautiful, lovely

dukhde (1)

sad story

0

0

0

2.0K


hairaan huun is qadar ki

shab-e-wasl bhi mujhe

tu saamne hai

aur tera intezaar hai

i am so surprised to such extent

in this evening of union

that you are in front of me

but i am still waiting for you

agitated, surprised

qadar (5)

amount of, degree

shab (11)

evening, night

wasl (7)

meeting, (sexual) union

saamne (13)

in front of, opposite

waiting

1

0

1

3.8K


ho kabhi to

sharaab-e-wasl naseeb

peeye jaoon main

khoon hee kab tak

hope i’ll be fortunate to

enjoy the wine of union

for how long do i

keep drinking blood

khoon (4)

blood

sharaab (14)

wine, liquor, drink

wasl (7)

meeting, (sexual) union

0

0

0

3.3K


kaha main ne

marta huun tum par

to bole nikalte na dekha

janaaza kisi ka

when i said

i die for her

she said…i haven’t seen

any funeral procession pass through

Anonymous

funeral procession

come out

0

0

3

1.9K


aap ke paanv ke neeche

dil hai ik

zara aap ko

zahmat hogi

under your feet

there is a heart

if it is not

too inconvenient

paanv (4)

feet

zahmat (1)

bother, inconvenience

0

0

1

2.6K


us lab se mil hi jaayega

bosa kabhi to haan

shauq-e-fuzool-o-

jurat-e-rindaana chaahiye

from those lips, am sure

to get a kiss one day

just needs pointless passion

and careless courage

lab (18)

lip, lips

shauq (14)

passion, zeal

bosa (4)

kiss

fuzool (2)

useless, pointless

jurat (2)

boldness, courage

0

0

0

4.9K


‘asad’ khushi se

mere haath paanv phuul gaye

kaha jo usne

zara mere paanv daab to de

‘asad’, with joy

my limbs were rendered immobile

when she said

please press my feet

paanv (4)

feet

daab (1)

press

0

0

0

3.4K


kal chaudhvin ki raat thi

shab bhar raha charcha tera

kuchh ne kaha ye chaand hai

kuchh ne kaha chehra tera

‘twas full moon last night

with all the talk about you

some said it was the moon

others said it was you

raat (7)

night

shab (11)

evening, night

bhar (7)

fill

discussion

chaand (7)

moon

chehra (2)

face, countenance

1

0

0

1.8K


paamaal kar ke poochte hain

kis adaa se vo

is dil mein aag thi?

mere talve jhulaas gaye

after trampling me

she asks amusedly

was your heart on fire?

for my soles are seared

trample, trodden

adaa (3)

style, grace

talve (1)

soles

seared, burnt

0

0

0

4.4K


jo kaha main ne ki

pyaar aata hai mujh ko tum par

hans ke kehne lagaa

aur aap ko aata kya hai

when i mentioned

that i am falling in love with her

she smiled and asked

what else do you know to do

0

0

0

5.0K


mere rashk-e-qamar tu ne pehli nazar

jab nazar se milaayi…maza aa gaya

barq si gir gayi kaam hi kar gayi

aag aisi lagaayi…maza aa gaya

oh my envy-of-the-moon…when our

eyes met the first time…’twas thrilling

lightning came down and did its job

it lit a fire such that…’twas so thrilling

qamar (2)

moon

rashk (1)

envy, jealous

nazar (26)

perspective, sight

barq (4)

lightning

0

0

0

2.7K


kis tawaqqo pe

kisi ko dekhen

koyi tum se bhi

haseen kya hoga

with what hope

can i look at anyone else

who can be

more beautiful than you

haseen (8)

beautiful

hope, expectation

0

0

1

2.4K


kya badan hoga ki jis ke

kholte jaame ka band

barg-e-gul ki tarah

har naakhun mo'attar ho gaya

what body it must be

when i untie the drawstrings

like the petals of a flower

my nails smell of perfume too

badan (4)

body

jaame (1)

clothing

band (4)

string, hostage, captive

gul (17)

flower

tarah (12)

type, like, similar to

nails

1

0

2

1.8K


kahin woh aa ke

miTa de na intezaar ka lutf

kahin qubuul na ho jaaye

iltijaa meri

by coming, hope she wouldn’t ruin

my pleasure of waiting

hope she doesn't accept

my pleas for her to come

waiting

lutf (6)

comfort, joy, pleasure

miTa (2)

destroy, ruin, erase

qubuul (2)

accept, adopt

plea, prayer

0

0

2

2.6K


maana ho tum

behad haseen

aise bure

hum bhi naheen

i concede

you are a limitless beauty

i too am not

that bad

1993: Dadasaheb Phalke Award

2013: India Commemorative Stamp

haseen (8)

beautiful

behad (1)

withoutboundaries

1

0

9

3.8K


kaun si baat hai

jo tujh mein nahin

tujh ko dekhe

mere nazar se koyi

what is it

that is lacking in you

someone ought to see

you with my eyes

1987: Sahitya Akademi

2008: Jnanpith

nazar (26)

perspective, sight

0

0

0

2.7K


poocha jo un se

chaand nikalta hai kis tarah

zulfon ko rukh pe Daal ke

jhatka diya ki yuun

when i asked her

from where does the moon rise

she covered her face with curls

and tossed them to say…here

chaand (7)

moon

tarah (12)

type, like, similar to

zulfon (3)

hair, tresses

rukh (12)

face, direction

jhatka (1)

toss

0

0

0

2.2K


iqraar mein kahaan hai

inkaar ki si khoobi

hota hai shauq, ghalib

us ki naheen naheen par

where is the refusal's fun

in ready acceptance

so much charm there is, ghalib,

in her repeated rejections

iqraar (1)

acceptance, confession

inkaar (5)

rejection, refusal

0

0

1

3.5K


thi wasl mein bhi

fikr-e-judaai tamaam shab

vo aaye to bhi neend

na aayi tamaam shab

even in union

the fear of separation all night

when my beloved comes

sleep escapes me all night

wasl (7)

meeting, (sexual) union

fikr (5)

concern, fear

judaai (1)

separation

tamaam (7)

entire, all, whole

shab (11)

evening, night

neend (4)

sleep

0

0

0

4.2K


tujhe kaun jaanta tha

meri dosti se pahle

tera husn kuchh naheen tha

meri shaayari se pahle

who knew of you

before my friendship

and your beauty was nothing

before my poetry

husn (19)

beauty

dosti (4)

friendship

poetry

0

0

1

3.5K


sarak gaya jab uske rukh se

pardaa achaanak

farishte bhi kehne lage

kaash hum insaan hote

when the veil suddenly

slipped off her face

angels said to each other

gosh, wish we were human

Anonymous

rukh (12)

face, direction

sarak (1)

slip

pardaa (1)

veil

suddenly

angels

insaan (11)

human

0

0

1

3.0K


woh kehti hai hum unke husn ki

jhooti taareef karte hai

aye khuda bas ek din

aaine ko zubaan de de

she accuses me of

falsely praising her beauty

o god, if only you could give

the mirrors a voice for a day

husn (19)

beauty

jhooTi (2)

false

praise

aaine (1)

mirrors

zubaan (8)

speech, tongue

0

0

1

4.5K


aafat to hai vo naaz bhi

andaaz bhi lekin

marta huun main jis par

vo adaa aur hi kuchh hai

catastrophes they sure are

those airs and those manners

that style and grace for which i die

oh, it is something else

aafat (1)

calamity, catastrophe, disaster

naaz (5)

grace, pride, hauteur

andaaz (10)

mannerism, style

adaa (3)

style, grace

0

0

1

2.0K


khoob parda hai ki

chilman se lage baithe hain

saaf chupte bhi nahin

saamne aate bhi nahin

wearing a fine veil

yet behind a lattice screen

she doesn't hide completely

nor does she come in front

parda (4)

veil

lattice, hanging screen

saamne (13)

in front of, opposite

0

0

1

3.9K


tumhaara husn araaish

tumhaari saadgi zevar

tumhen koi zaruurat hi nahi

banne sanwarne ki

your beauty is your adornment

your simplicity is your ornament

what need is there

for any other decoration?

1962: Padma Bhushan

husn (19)

beauty

saadgi (4)

innocence, simplicity

zevar (2)

jewelry, ornament

decoration, correction

0

0

1

4.8K


ek usi ko dekh na paaye

warna, shahr ki sadkon par

achhi achhi poshaaken hain

achhi suurat wale hain

i could not get to see her,

otherwise, the streets of the city

are filled with good-looking women

in beautiful clothes

sadkon (1)

streets, roads

clothes

suurat (1)

face

0

0

0

5.0K


mausam-e-abr ho

suboo bhi ho

gul ho, gulshan ho

aur tu bhi ho

the season of clouds

a flask of wine too

the rose, the garden

and you too

mausam (6)

weather, season

abr (5)

cloud, clouds

suboo (1)

flask, glass, pitcher

gul (17)

flower

garden

0

0

1

2.6K


aise hans hans ke

na dekha karo sab ki jaanib

log aise hi adaaon pe

fida hote hain

don’t flash your smiles

at all these men, miss

they fall so easily

for your mannerisms

1993: Dadasaheb Phalke Award

2013: India Commemorative Stamp

jaanib (2)

towards

fida (1)

drawn towards

adaaon (2)

manners, manner, style

0

0

0

4.3K


na dunga dil use main

ye hamesha kahta tha

vo aaj le hi gayaa, aur

'zafar' se kuchh na hua

i will not give her my heart,

i kept telling myself

she walked away with it today,

and Zafar was helpless

always

1

0

1

2.3K


donon laazim hai

laa-zawal bhi hain

ek tera husn

ek mera ye ishq

both are essential

and both everlasting

one, your beauty

and this love of mine

Anonymous

laazim (1)

necessary

0

0

0

3.1K


khuda bachaye tere

mast mast aankhon se

farishta ho to behak jaaye

aadmi kya hai

god help us with

your intoxicating eyes

those than can get angels drunk

what hope does a man have

save

behak (2)

drunk

angel

0

0

0

4.7K


uske chehre ki chamak

ke saamne saada laga

aasmaan pe chaand pura tha

magar aadha laga

it seemed so plain

against the sparkle on her face

the moon was full in the sky

but it appeared to be half

saamne (13)

in front of, opposite

aasmaan (13)

sky

chehre (5)

face, countenance

chamak (2)

sparkle

aadha (1)

half

0

0

2

3.0K


hargiz raha na kafir-o-momin

se usko kaam

dil ne kiya qubuul

jab islam husn kaa

it becomes indifferent to

both the infidel and the pious

when the heart chooses

to accept the religion of beauty

hargiz (1)

definitely, ever

momin (2)

religious, pious

kaam (11)

work

dil (72)

heart

qubuul (2)

accept, adopt

islam (1)

religion

husn (19)

beauty

0

0

2

4.6K


woh shab ko behijaab

jo mehfil mein aa gaya

kya noor tha ki

shama ko parvaana kar diya

when that evening she came,

unveiled, to the gathering

oh, what a glow…

that turned the flame into a moth

shab (11)

evening, night

unveiled

mehfil (17)

gathering, concert

noor (10)

light, radiance

shama (5)

lamp, candle, wax

moth

0

0

1

3.1K


aaina dekh kar

vo ye samjhe

mil gaya

husn-e-bemisaal hamen

looking into the mirror

she said to herself

i have found

an unexampled beauty

husn (19)

beauty

aaina (6)

mirror

samjhe (6)

to understand

incomparable, unexampled

0

0

0

1.7K


dekhun to jurm

aur, na dekhun to kufr

ab kya kahun

jamal-e-rukh-e-fitnagar ko mein

it is a crime if i see

lacking in grace if i don’t

what shall i call this

beautiful, mischievous face

rukh (12)

face, direction

jurm (4)

crime

kufr (3)

ungrateful, impious

mischievous, playful

0

0

1

4.0K


jaan leni thi

saaf saaf keh dete

zaroorat kya thi

muskurane ki

if the wish is to take my life

could have said so plainly

where was the need

to smile

Anonymous

jaan (13)

life, strength / beloved

simply, plainly

need, necessity

smile

0

0

0

2.8K


be-takalluf woh

auron se hai

naaz uThaane ko

hum rah gaye?

she is friendly

with all others

only i am left

to bear her whims and airs?

without formality

auron (1)

others

to bear wtih airs

0

0

1

4.8K


zara ek tabassum ki

takleef karna

ke gulzar mein

phool murjha rahe hai

do take the trouble

to smile once

for the flowers

in the garden are wilting

smile

garden

phool (11)

flowers, flower

0

0

1

3.8K


muskuraye baghair bhi

vo hont

nazar aate hain

muskuraye huye

even without a smile

those lips

seem to be smiling

all the while

smile

without

hont (1)

lips

nazar (26)

perspective, sight

1

0

0

2.9K


key woh aisa muskuraaye

hum hosh gawa baithe

abhi hum hosh mein aane waale the

woh phir muskuraa baithe

she smiled in such a way

i lost my consciousness

as i was about to gain my senses

she smiled again

Anonymous

smile

gawa (1)

lost

hosh (6)

consciousness

0

0

3

3.5K


hain jo iraaden bata doon tumko

sharma hi jaaogi tum

dhaDkne jo suna doon tumko

ghabra hi jaaogi tum

if i were to tell you my wishes

you will surely blush

if i were to listen to my heartbeat

you will surely be scared

desires, wishes

bata (9)

speak, tell

sharma (1)

shy, bashful

suna (8)

hear

ghabra (2)

scared, terrified

0

0

0

2.7K


abru ka ishaara kiya

tum ne to hui eid

aye jaan yahi hai

maah-e-shawwal hamara

when you signaled your affection

it has become eid for me

my love, this is

this the holy month for me

abru (1)

eyebrows

sign, signal, gesture

eid (1)

holy Muslim festival

0

0

1

4.4K


gul ghunche aftaab

shafaq chaand kahkashaan

aisi koi bhi cheez nahin

jis mein tu na ho

flowers, buds, the sun

the twilight, the moon, the galaxy

is there anything at all

in which you are not there

gul (17)

flower

bud, budding flower

aftaab (1)

sun

shafaq (3)

glow, twilight

galaxy

0

0

0

3.4K


teri adaaon ki saadgi mein

kisi ko mehsoos bhi na hoga

abhi qayaamat ka ik karishma

haya ke daaman mein pal rahaa hai

in the simplicity of your manners

no one can even sense

the miracle of an apocalypse being

nurtured in the lap of your modesty

adaaon (2)

manners, manner, style

saadgi (4)

innocence, simplicity

catastrophe, apocalypse

miracle, wonder, magic

haya (1)

modesty

daaman (3)

hem (clothes), lap

pal (7)

moment, nurture

0

0

0

4.0K


faqat nigaah se hota hai

faisla dil ka

na ho nigaah mein shokhi

to dilbari kya hai

just with a glance

does the heart decide

if the glance has no playfulness

where then is the charm

faisla (3)

decision

faqat (5)

only, just, simply

nigaah (5)

sight, gaze, glance

shokhi (1)

playfulness

charm, allure

0

0

0

1.6K


jab yaar ne uTha kar

zulfon ke baal baandhe

tab main ne apne dil mein

laakhon khayaal baandhe

when my beloved raised her arms

to gather up her tresses (hair)

i tied up a million desires

in my heart

yaar (18)

friend, beloved

zulfon (3)

hair, tresses

baal (2)

hair

tie

dil (72)

heart

hundreds of thousands

khayaal (14)

thoughts

1

0

1

2.6K


kabhi yuun bhi aa meri aankh mein

ki meri nazar ko khabar na ho

mujhe ek raat nawaaz de

magar is ke baad sahar na ho

sometimes, come to my eyes

without my sight knowing

grant me the favor of one night

that doesn’t have a dawn

1999: Sahitya Akademi

1999: Padma Shri

sahar (5)

dawn

nazar (26)

perspective, sight

khabar (11)

news, awareness

nawaaz (3)

cherishing, comforting

2

0

1

2.6K


ye kis zohra-jabeen ki

anjuman mein aamad aamad hai

bichhaaya hai qamar ne

chaandni ka farsh mehfil mein

whose radiant, beautiful face

has arrived in this get-together

the moon has spread a carpet

of moonlight in this gathering

jabeen (2)

forehead, face

gathering, assembly

aamad (2)

arrival

spread

qamar (2)

moon

moonlight

farsh (1)

carpet

mehfil (17)

gathering, concert

1

0

0

2.5K


nazraana tere husn ko

kya de ki apne paas

le de ke ek dil hai

so TuuTa hua sa hai

what gift to your beauty

can i offer, when all I have

is a heart,

that too somewhat broken

1987: Sahitya Akademi

2008: Jnanpith

husn (19)

beauty

gift

TuuTa (1)

broken

0

0

1

4.2K


bosa-e-rukhsaar par

takraar rahne deejiye

leejiye ya deejiye

inkaar rahne deejiye

please stop arguing

about a kiss on the cheek

either i give or you give

but pray do not refuse

bosa (4)

kiss

face, cheek

argument, tiff

inkaar (5)

rejection, refusal

0

0

0

4.8K


bose apne

aariz-e-gulfaam ke

laa mujhe deejiye

aapke kis kaam ke

kisses of your

rose-hued cheeks

give them to me

for what use are they to you?

bose (1)

kisses

aariz (2)

cheeks

roses

0

0

0

3.4K


main bhi graduate huun

tum bhi graduate

ilmi mubaahise ho

zara paas aa ke leT

i am a graduate

you are one too

let our intellects debate

come, lie down next to me

debates

leT (1)

lie down

0

0

0

3.0K


khwaab-e-shireen mein woh aur

dil mera hai maail-e-shauq

dil dhaDaktaa hai ki

bedaar karuun ya na karuun

she is dreaming sweetly, and

my heart bends towards desire

my heart beats, wondering

whether to wake her up or not

khwaab (15)

dream

sweet

dil (72)

heart

maail (1)

inclined, disposed

shauq (14)

passion, zeal

beat

bedaar (2)

awaken, awakened

2

0

1

1.9K


mere fusoon ne dikhaai hai

tere rukh ki sahar

mere junoon ne banai hai

tere zulf ki shaam

my enchantment has revealed

the dawn of your face

my madness has created

the dusk of your tresses

fusoon (1)

magic, spell, enchantment

rukh (12)

face, direction

sahar (5)

dawn

junoon (9)

passion, madness

zulf (5)

tresses (of a woman)

1

0

0

4.6K


woh muskura ke koi

baat kar raha tha 'shumar'

aur us ke lafz bhi thay

chaandni mein bikhre hue

he was smiling and

saying something, ‘shumar’

and his words too…

were scattered with moonlight

smile

lafz (4)

word, syllable

moonlight

bikhre (1)

scattered, dispersed

1

0

3

1.9K


Featured Shaayars

423 Shaayars

Featured Themes

Friends, Family & Community (117)
cardLogo

Urdu Poetry, Simply Told

classic Urdu shers with simple translations, poetic insights, and mini-dictionaries for every poetry lover...

A heartfelt collection of Classic Urdu shers...

cardLogo

Alfaaz Ki Mehfil is a curated space for timeless poetry celebrating words, emotions, and the enduring beauty of expression. From classic Urdu couplets to modern reflections, it brings together generations of poetic voices that speak of love, longing, hope, and the human soul.

Quick Links

  • Poets
  • FAQs
  • Contact Us

© 0 Alfaaz Ki Mehfil. All rights reserved.

Privacy Policy | Terms of Use | Copyright