Join Alfaaz ki Mehfil WhatsApp group and
get a new sher translation every morning (no other messages) by clicking on this link: https://chat.whatsapp.com/JrOvblyj43p3b8ASoQeY0E

1 / 1: Couplet
tujh se bichhaD ke
zindagi duniya se ja mili
i was doubly punished
for my abject defeat
after separating from you
i had to go live with the world
0
0
0
30
The _sher_ perhaps presents the profound grief and existential despair of broken love. _Shaayar_ Faruqi reflects on the double punishment of having separated from his beloved; not only is he removed from a world of life, joy, and color but is now thrown into a world of joyless, colorless, meaningless monotony. The beloved represented purpose and beauty, and their absence leaves the poet exiled to a dull, pointless existence. This isn’t just a lament about love lost but also about the void left behind, where even life itself seems stripped of its vibrancy and individuality.
543 Shaayars

Urdu Poetry, Simply Told
classic Urdu shers with simple translations, poetic insights, and mini-dictionaries for every poetry lover...
A heartfelt collection of Classic Urdu shers...



Alfaaz Ki Mehfil is a curated space for timeless poetry celebrating words, emotions, and the enduring beauty of expression. From classic Urdu couplets to modern reflections, it brings together generations of poetic voices that speak of love, longing, hope, and the human soul.
Quick Links