App Logo
Author default cover image

21 Urdu ash'ar / shayari (shers, couplets) by

Ahmad Faraz

(Ahmad Faraz)

1931-2008,

Kohat (Pakistan)

Ahmad Faraz Biography

Quick Facts

  • Full Name: Syed Ahmad Shah (pen name: Ahmad Faraz)
  • Born: January 12, 1931; Kohat, British India (now Pakistan)
  • Died: August 25, 2008; Islamabad, Pakistan
  • Education: M.A. in Urdu and Persian, University of Peshawar
  • Profession: Poet, Lecturer, Scriptwriter, Chairman of Pakistan Academy of Letters and National Book Foundation
  • Notable Works: Tanha Tanha, Be Awaz Gali Kuchon Mein, Janan Janan, Dard-e-Aashob, Ghazal Bahana Karoon
  • Awards: Sitara-i-Imtiaz, Hilal-i-Imtiaz (returned in protest, 2006), posthumous Hilal-e-Pakistan
  • Children: Three sons – Saadi, Shibli Faraz, and Sarmad Faraz

Biography

Ahmad Faraz, born as Syed Ahmad Shah in 1931, is remembered as one of the greatest modern voices in Urdu poetry. His hometown was Kohat, where he spent his early years before moving to Peshawar for his education. Literature fascinated him from a young age, and the works of Faiz Ahmad Faiz and Allama Iqbal left a lasting impression on his style and thinking.

After completing his master’s degrees in Urdu and Persian from the University of Peshawar, he began his career as a lecturer and later worked for Radio Pakistan. His first collection of poetry, Tanha Tanha, announced his arrival as a powerful new poet. Faraz wrote with a blend of romance and rebellion, often weaving themes of love, injustice, and social consciousness into his verses.

His poetry soon found a wider audience through music. Legendary singers like Mehdi Hassan, Noor Jehan, Ghulam Ali, and Jagjit Singh brought his ghazals to life, turning them into timeless classics. Lines such as “Ranjish hi sahi” became household favorites, resonating with generations across South Asia.

Faraz never hesitated to raise his voice against oppression. During General Zia-ul-Haq’s rule, he was arrested for openly criticizing the regime through his poems. Choosing exile, he lived for several years in Britain, Canada, and Europe, before eventually returning to Pakistan. His defiance only strengthened his image as a poet of truth and conscience.

The government recognized his contributions with prestigious awards like Sitara-i-Imtiaz and Hilal-i-Imtiaz, but Faraz returned the latter in protest against the suppression of democratic rights. After his passing in 2008, he was posthumously awarded the Hilal-e-Pakistan, one of the country’s highest honors.

In his personal life, Ahmad Faraz was a family man. He had three sons, including Shibli Faraz, who went on to become a politician. Despite his fame, Faraz was known to be humble and approachable, always carrying warmth for his admirers.

Ahmad Faraz died in Islamabad in 2008 following kidney failure. He was laid to rest in H-8 Graveyard, where admirers from all walks of life gathered to bid him farewell. His words continue to echo in gatherings, classrooms, and hearts, reminding us that poetry can be both tender and revolutionary.

Faraz remains a poet who spoke for love and justice in equal measure, leaving behind verses that continue to guide, comfort, and inspire.

1 / 21: Ahmad Faraz

dost ban kar bhi

naheen saath nibhaane wala

wahi andaaz hai

zaalim ka zamaane wala

though being my friend

he does not stand by me

just like the way

the heartless world always behaves

Ahmad Faraz (21)
dost (7)

friend

andaaz (10)

mannerism, style

zaalim (8)

oppressor, tyrant

in the world

Theme: Friends, Family & Community (120)

1

0

0

65


2 / 21: Ahmad Faraz

main ne dekha hai

bahaaron mein chaman ko jalte

hai koyi khwaab ki

taabir bataane wala

i have seen gardens

burning in spring

is there anyone who can

interpret this dream for me

spring, nature

chaman (5)

garden

jalte (4)

light up, burn

khwaab (15)

dream

taabir (1)

interpretation

1

0

0

44


3 / 21: Ahmad Faraz

ab dil ki tamanna hai to

aye kaash yahi ho

aansu ki jagah

aankh se hasrat nikal aaye

if there is just one desire of the heart

maybe...it's just this

instead of tears

dreams flow from my eyes

dil (83)

heart

tamanna (12)

wish, desire

kaash (4)

if only

aansu (6)

tears

jagah (4)

place

aankh (10)

eyes, eye

hasrat (10)

desire, mostly unmet

nikal (6)

come out, emerge

0

0

0

4.7K


4 / 21: Ahmad Faraz

humsafar chaahiye

hujuum naheen

ek musaafir bhi

qafila hai mujhe

need a companion

not a crowd

one such person

is a caravan for me

companion

hujuum (4)

crowd, throng

fellow traveler

qafila (1)

caravan

2

0

1

1.7K


5 / 21: Ahmad Faraz

hava-e-zulm sochti hai

kis bhanwar mein aa gayi

woh ek diya bujha to

saikDon diye jala gaya

the wind of tyranny wonders

what vortex it finds itself in

as it snuffs out one lamp

a thousand lamps get lit

hava (6)

breeze, wind

zulm (11)

cruelty, tyranny

sochti (1)

to think

vortex, whirlpool

bujha (3)

extinguish, snuff out

many, hundreds

0

0

0

1.8K


6 / 21: Ahmad Faraz

kisi bewafa ki khaatir

yeh junoon 'faraz' kab tak

jo tumhen bhulaa chuka hai

use tum bhi bhool jaao

for how long this obsession over the

unfaithfulness of someone, ‘faraz’

the one who has forgotten you

you should forget them too

bewafa (5)

unfaithful, disloyal

caring

junoon (9)

passion, madness

bhool (14)

forget, mistake

2

0

1

3.3K


7 / 21: Ahmad Faraz

chaaraagar ne bahr-e-taskeen

rakh diya hai dil pe haath

meherbaan hai woh magar

na-aashnaa-e-zakhm hai

the healer, for comfort’s sake,

placed his hand on my heart

he is kind, but he is

not familiar with my ailment

bahr (5)

sea, body of water

comfort

dil (83)

heart

haath (9)

hand

kind

magar (21)

yet, but

zakhm (14)

wound, injury

0

0

0

4.6K


8 / 21: Ahmad Faraz

jo ghazal aaj tere

hijr mein likhi hai woh kal

kya khabar ahl-e-mohabbat ka

taraana ban jaaye

that poem written today

on separation from you

who knows...could become a song

for those in love tomorrow

ghazal (3)

poem

hijr (4)

separation from beloved.

khabar (11)

news, awareness

ahl (4)

people

love

song

1

0

2

4.5K


9 / 21: Ahmad Faraz

shahr-vaalon ki mohabbat ka

main qaael huun magar

main ne jis haath ko chooma

vahi khanjar nikla

i was convinced about the love

of those in my society

but, the hand that i sought to kiss

turned out to be a dagger

shahr (12)

city

love

qaael (1)

convinced

magar (21)

yet, but

haath (9)

hand

chooma (1)

kiss

dagger

nikla (10)

turned out, came out

0

0

0

2.9K


10 / 21: Ahmad Faraz

wo khaar khaar hai

shaakh-e-gulaab ki maanind

main zakhm zakhm huun

phir bhi gale lagaaun use

she is prickly, prickly

like the branch of a rose

i am wounded, wounded

but yet longing for an embrace

khaar (2)

thorn

shaakh (1)

branch

gulaab (4)

rose

like, similar to

zakhm (14)

wound, injury

0

0

0

1.7K


11 / 21: Ahmad Faraz

kisi ko ghar se nikalte hi

mil gayi manzil

koi hamaari tarah

umr bhar safar mein raha

some reach their destination

as they set out of their home

but some like me

keep traveling all their lives

come out

mil (4)

meet

manzil (23)

goal, destination

tarah (15)

type, like, similar to

umr (13)

life

bhar (9)

fill

safar (22)

journey, travel

1

0

0

2.4K


12 / 21: Ahmad Faraz

akele to hum

pehle hi jee rahe thay

kyu tanha se ho gaye hum

tere jaane ke baad

I was living by myself

even earlier

why am I now lonely,

after you left?

akele (3)

by oneself, alone

pehle (5)

before

rahe (15)

remain

tanha (6)

alone

baad (8)

breeze / after

0

0

1

2.4K


13 / 21: Ahmad Faraz

tum takalluf ko bhi

ikhlaas samajhte ho 'faraz'

dost hota nahin

har haath milaane waala

you mistake a gesture of formality

for sincere affection, 'faraz'

not every one who shakes your hand

is a friend

formality

sincerity

understand, deem

dost (7)

friend

haath (9)

hand

0

0

1

4.9K


14 / 21: Ahmad Faraz

kuch iss tarah se

guzaari hai zindagi jaise

tamaam umr kisi

doosre ke ghar mein raha

in this way

life has passed

all the years

i lived in someone else’s home

tarah (15)

type, like, similar to

spent, transpired

zindagi (36)

life

tamaam (7)

entire, all, whole

umr (13)

life

1

0

1

3.7K


15 / 21: Ahmad Faraz

aane waale sadiyan

tumko yaad karenge, humasron

jab unko ye pata chalega

tum federer ko dekha tha

generations to come will

remember you, my contemporaries

when they come to know

that you have seen federer

generations, ages

yaad (30)

memory, remember

contemporaries

pata (4)

address, whereabouts

0

0

0

4.5K


16 / 21: Ahmad Faraz

tu sirf dashna-e-nafrat

hi laharaata raha

tu ne kabhi dushman se

lipaT kar nahi dekha

you have only been waving

this dagger of hate

you haven't tried ever

embracing your enemy

sirf (4)

only

dashna (1)

dagger

nafrat (1)

hate

kabhi (19)

on occasion

enemy

0

0

0

2.5K


17 / 21: Ahmad Faraz

toD diya tasbeeh ko

is khayaal se ‘faraz’

kya gin gin ke nam lena uska

jo behisaab deta hai

i broke the prayer rosary

with this thought, ‘faraz’

why count and pray to one

who gives without keeping an account

toD (2)

to break

dream

khayaal (14)

thoughts

gin (1)

count

nam (2)

moist

without an account

0

0

2

4.4K


18 / 21: Ahmad Faraz

ab ke ham bichhDe to shaayad

kabhi khwabon mein milen

jis tarah sukhe hue phool

kitabon mein milen

as we part ways now, perhaps

we may meet again in our dreams

just as we find dried flowers

within the pages of an old book

disperse, part way

perhaps, maybe

kabhi (19)

on occasion

tarah (15)

type, like, similar to

sukhe (1)

dried

phool (12)

flowers, flower

books

0

0

0

2.5K


19 / 21: Ahmad Faraz

na shab-o-roz hi badle hain

na haal achchha hai

kis barhaman ne kaha tha

ki ye saal achchha hai

days and nights have not changed

nor is the condition any good

which brahmin foretold

this is a good year

shab (11)

evening, night

roz (9)

day, every day

haal (15)

plight, condition

brahmin, wise man

saal (1)

year

0

0

0

2.5K


20 / 21: Ahmad Faraz

suna hai us ko bhi hai

sher-o-shaayari se shaghaf

so hum bhi mojaaze apne

hunar ke dekhte hain

i hear that she is also

fond of couplets and poetry

so let me try impressing her

with the magic of my poetic skills

suna (10)

hear

sher (4)

couplet

poetry

enthusiasm, zeal

miracles

hunar (3)

skill, art

dekhte (3)

to see

0

0

3

4.4K


21 / 21: Ahmad Faraz

shiddat-e-tishnagi mein bhi

ghairat-e-maikashi rahi

us ne jo pher li nazar

main ne bhi jaam rakh diya

even in the intensity of thirst

my dignity of drinking remained

when she turned her face away

i too put down my cup

intensity, dedication, devotion

thirst

pride, shame, modesty

drinking

nazar (27)

perspective, sight

jaam (9)

wine cup, goblet

Theme: Miscellany (44)

1

0

0

3.5K


Featured Shaayars

545 Shaayars

Featured Themes

Friends, Family & Community (120)
cardLogo

Urdu Poetry, Simply Told

classic Urdu shers with simple translations, poetic insights, and mini-dictionaries for every poetry lover...

A heartfelt collection of Classic Urdu shers...

cardLogo

Alfaaz Ki Mehfil is a curated space for timeless poetry celebrating words, emotions, and the enduring beauty of expression. From classic Urdu couplets to modern reflections, it brings together generations of poetic voices that speak of love, longing, hope, and the human soul.

© 0 Alfaaz Ki Mehfil. All rights reserved.