1 Urdu ash'ar / shayari (shers, couplets) by
1926-2008,
Bijnor (Uttar Pradesh)
Rifat Sarosh was an Urdu poet who belonged to the post-independence generation of writers, carrying forward the elegance of classical traditions while opening space for contemporary expression. His pen name “Sarosh,” which means an angel or divine messenger in Persian, reflected his desire to give his poetry a sense of purity and elevated vision.
He wrote both ghazals and nazms, two forms that together allowed him to capture a wide range of themes. His ghazals followed the delicate patterns of rhyme and refrain that had defined Urdu poetry for centuries, but within those boundaries, he brought freshness in imagery and personal sensitivity. Love, longing, separation, and human fragility remained central, yet he conveyed them in words that resonated with modern audiences. His nazms, on the other hand, gave him space to explore broader questions of identity, society, and cultural shifts.
Sarosh’s work reflected not only the lyrical beauty of the Urdu tradition but also the anxieties and hopes of a changing India. Living in a time when poetry was both a literary art and a vehicle for social awareness, he found a way to balance the two. His diction was elegant yet accessible, ensuring that his work could be appreciated by both serious scholars and casual listeners at mushairas.
As a poet, he was valued for his sincerity of voice. He did not seek grandeur in ornamentation but rather focused on clarity and depth. His verses, often recited in literary gatherings, carried a quiet strength that lingered with audiences. He represented the strand of poets who believed that even in a modern world, the ghazal and nazm could remain vibrant forms of expression if written with honesty.
Though extensive biographical detail about him is scarce, Rifat Sarosh is remembered as part of the stream of twentieth-century Urdu poets who gave continuity to tradition while responding to their time. His poetry stands as an example of how Urdu literature, even in new eras, remained a living voice of emotion, culture, and reflection.
1 / 1: Rifat
par noch ke ab qaid se
aazaad kare hai
strange is this favor
you do to me, my captor
first you tear my wings
and then you set me free
0
0
1
3.3K
553 Shaayars
Urdu Poetry, Simply Told
classic Urdu shers with simple translations, poetic insights, and mini-dictionaries for every poetry lover...
A heartfelt collection of Classic Urdu shers...
Alfaaz Ki Mehfil is a curated space for timeless poetry celebrating words, emotions, and the enduring beauty of expression. From classic Urdu couplets to modern reflections, it brings together generations of poetic voices that speak of love, longing, hope, and the human soul.
Quick Links