App Logo
Author default cover image

8 Urdu ash'ar / shaayari (shers, couplets) containing the word:

sayyaad

captor, hunter

1 / 8: sayyaad

ek bulbul bhi chaman mein

na rahee ab ki fasl

zulm aisa hi kiya tu ne

aye sayyaad, ki bas

not even a single nightingale

remains in the garden this season

such was your tyranny,

oh hunter, what can one say?

Abdul ‘Taban’ Hai (6)
bulbul (7)

nightingale

chaman (5)

garden

fasl (4)

crop, season

zulm (10)

cruelty, tyranny

captor, hunter

Theme: Oppression, Rebellion & Freedom (53)

0

0

1

9


2 / 8: sayyaad

kuch is andaaz se

sayyaad ne azaad kiya

jo chale chhuT ke qafas se

wo giraftaar chale

in such a way the captor

has set them free

they flew out of the cage

but are hostages still

andaaz (10)

mannerism, style

captor, hunter

azaad (1)

free, freedom

qafas (5)

cage, prison

arrested, captive

0

0

2

2.7K


3 / 8: sayyaad

aashiyaan jal gaya gulsitaan lut gaya

hum qafas se nikal kar kidhar jaayenge

itne manoos sayyaad se ho gaye

ab rihaayi milegi to mar jayenge

home burned, the garden destroyed

where will we go, getting out of the cage

having gotten accustomed to the captor

we will only die if we get freedom now

home

jal (4)

burn

qafas (5)

cage, prison

nikal (6)

come out, emerge

manoos (1)

habituated, get used to

captor, hunter

freedom

0

0

0

3.1K


4 / 8: sayyaad

kabhi sayyaad ka khaTka hai

kabhi khauf-e-khizan

bulbul ab jaan

hatheli pe liye baiThi hai

sometimes the fear of the hunter

or, concern of coming autumn

the nightingale waits, afraid,

holding its life in its hands

kabhi (16)

on occasion

captor, hunter

khauf (3)

fear, terror

khizan (1)

autumn

bulbul (7)

nightingale

jaan (13)

life, strength / beloved

palm

0

0

0

2.9K


5 / 8: sayyaad

kaaT kar par mutmain

sayyaad beparwah na ho

ruuh bulbul ki

iraada rakhti hai parwaaz ka

having cut the wings

may the hunter not carelessly rest

the soul of the nightingale

is set on flying

kaaT (3)

cut

par (12)

wings, feathers, upon

rest

captor, hunter

careless

ruuh (4)

soul, spirit

bulbul (7)

nightingale

iraada (2)

desire

flight, soaring

0

0

1

2.7K


6 / 8: sayyaad

achchha ye karam hum pe

tu sayyaad kare hai

par noch ke ab qaid se

aazaad kare hai

strange is this favor

you do to me, my captor

first you tear my wings

and then you set me free

aazaad (5)

free, freed

karam (8)

kindness, grace, favor

captor, hunter

par (12)

wings, feathers, upon

noch (1)

clip, tear

qaid (4)

imprisoned, captive

0

0

1

3.3K


7 / 8: sayyaad

zabt karta huun to

ghuThta hai qafas mein mera dam

aah karta huun to

sayyaad khafa hota hai

if i restrain myself and submit

i suffocate in this cage

if i sigh and complain

my captor becomes irate

zabt (1)

restraint, self-control

suffocate

qafas (5)

cage, prison

dam (8)

moment, breath

aah (6)

sigh

captor, hunter

khafa (6)

angry, upset

0

0

5

3.8K


8 / 8: sayyaad

na gila hai na shikaayat

mujhe bedaad ki hai

hai wahi meri khushi

jo mere sayyaad ki hai

neither complaint nor grievance

i have against the oppression

my happiness is in

what makes my captor happy

gila (7)

fault, complaint

complaint, protest

bedaad (1)

oppression

khushi (7)

happiness

captor, hunter

0

0

1

3.3K


Featured Shaayars

423 Shaayars

Featured Themes

Oppression, Rebellion & Freedom (53)
cardLogo

Urdu Poetry, Simply Told

classic Urdu shers with simple translations, poetic insights, and mini-dictionaries for every poetry lover...

A heartfelt collection of Classic Urdu shers...

cardLogo

Alfaaz Ki Mehfil is a curated space for timeless poetry celebrating words, emotions, and the enduring beauty of expression. From classic Urdu couplets to modern reflections, it brings together generations of poetic voices that speak of love, longing, hope, and the human soul.

Quick Links

  • Poets
  • FAQs
  • Contact Us

© 0 Alfaaz Ki Mehfil. All rights reserved.

Privacy Policy | Terms of Use | Copyright