App Logo
Author default cover image

5 Urdu couplets and shers with hawa

hawa(m): breeze, wind

Description of hawa: The Urdu word hawa translates to "wind" or "air" in English, referring to the natural movement of atmosphere or breeze. Unlike the English word "wind," hawa carries broader connotations encompassing both literal air currents and metaphorical meanings related to mood or atmosphere in Urdu poetry. Differs from simple meteorological terms, hawa often evokes emotional or romantic undertones in literary contexts. In classical Urdu and Persian poetry, hawa frequently appears as

1 / 5: hawa

mujhe sahal hogayi manzilen kehawa ke rukh bhi badal gaye

tera haath haath mein aa gaya ke

charaagh raah mein jal gaye

achieving my goals has become easier

winds have changed direction in my favor

when your hand did join my hand

bright lamps lit up my entire path

Majrooh Sultanpuri (13)

1993: Dadasaheb Phalke Award

2013: India Commemorative Stamp

charaagh (m) (15)

lamp, light, flame

rukh (m) (13)

face, direction

sahal (1)

easy

manzilen (m) (2)

goals, destinations

hawa (m) (5)

breeze, wind

Theme: Friends, Family, & Community (139)

1

0

2

3.8K


2 / 5: hawa

kahin aansuon se miTa hua

kahin aansuon se likha hua

that which the wind swept away

was the paper of the heart's book

sometimes defiled by tears

sometimes written by tears

1999: Sahitya Akademi

1999: Padma Shri

hawa (m) (5)

breeze, wind

waraq (m) (1)

paper

dil (m) (109)

heart

kitaab (m) (5)

book

aansuon (m) (4)

tears

miTa (m) (2)

destroy, ruin, erase

0

0

2

4.6K


3 / 5: hawa

hawa sunta huun

peDon ki zubaan se

the window of my memories

is wide open

i hear the breeze through

the language of the trees

dareecha (m) (1)

window

baaz (1)

open

yaadon (m) (10)

memories, thoughts

hawa (m) (5)

breeze, wind

peDon (m) (2)

trees

zubaan (m) (8)

speech, tongue

0

0

1

1.9K


4 / 5: hawa

rail ki seeti baji to

dil lahu se bhar gaya

how much pain there is

in the breeze of the dawn of deceit

hearing the whistle of the train

the heart is filled with blood

lahu (m) (3)

blood

subh (m) (7)

morning, dawn

kaazib (m) (1)

deceit, lies

hawa (m) (5)

breeze, wind

seeti (f) (1)

whistle, horn

0

0

1

1.9K


5 / 5: hawa

hawa ki chaal mein

mumkin hai kuchh lachak aaye

keep spinning the threads

of interference and resistance, 'rizwan'

maybe soon the strong winds

will yield and change direction

mudaakhalat (f) (2)

interference

faza (f) (3)

environment, expanse

taane (m) (1)

weave, spin, stretch

hawa (m) (5)

breeze, wind

chaal (m) (1)

gait, course, movement

mumkin (8)

possible

lachak (m) (1)

flexibility, suppleness

0

0

2

0


Featured Shaayars

Featured Themes

Voice, Expression, & Language (78)

Alfaaz Ki Mehfil is a curated space for timeless poetry celebrating words, emotions, and the enduring beauty of expression. From classic Urdu couplets to modern reflections, it brings together generations of poetic voices that speak of love, longing, hope, and the human soul.

© 0 Alfaaz Ki Mehfil. All rights reserved.