App Logo
whatsIcon

Join Alfaaz ki Mehfil WhatsApp group and

get a new sher translation every morning (no other messages) by clicking on this link: https://chat.whatsapp.com/JrOvblyj43p3b8ASoQeY0E

whatsappqr
Author default cover image

6 Urdu ashaar / shayari (shers, couplets) by

Taban Abdul Hai

1715-1749,

Delhi (Delhi)

Taban Abdul Hai Biography

Taban Abdul Hai was an Urdu poet from Delhi, born around 1715 and passing away young in 1749. He wrote under the pen name Taban, and his real name was Abdul Hai. He lived at a time when Delhi was a lively center for poetry and learning, and he moved easily in the company of other gifted poets of his age. He earned a special reputation not only for his verse but also for his striking good looks, which became part of his story among his contemporaries.

Taban’s poetry belongs to the classical tradition of the Urdu ghazal. His couplets show an elegant play of feeling and form. He favored clarity and musicality, choosing words that sing when spoken aloud. His themes often circle around love, longing, and the small, intimate moments that reveal larger truths. At times his lines carry a gentle melancholy, at other times they celebrate beauty and desire. He learned from established teachers of the craft and left behind a body of ghazals and shorter lyrics that readers still return to for their melodic grace.

Though he died young, Taban’s reputation endured because his work caught the ear and the heart. Poets and listeners remembered his presence in the poetic gatherings of Delhi, and his verses were preserved and later collected in a diwan. His style reflects the Delhi school of his time, where precision of language and a refined sense of rhyme and rhythm were prized. He was a contemporary of great names who shaped Urdu poetry in its classical phase, and his work offers a clear window into the sensibility of that era.

Taban Abdul Hai remains a poet appreciated by those who value sweetness of expression and formal finesse. His verses are best experienced aloud, where their rhythm and tone reveal the subtle art behind each line. For readers exploring early Urdu poetry, his work offers a gentle, lyrical voice that captures both the beauty and the fleeting nature of life.

1 / 6: Taban Abdul Hai

ek bulbul bhi chaman meinna rahee ab ki fasl

zulm aisa hi kiya tu ne

aye sayyaad, ki bas

not even a single nightingale

remains in the garden this season

such was your tyranny,

oh hunter, what can one say?

Taban Abdul Hai (6)
bulbul (8)

nightingale

chaman (5)

garden

fasl (4)

crop, season

zulm (12)

cruelty, tyranny

captor, hunter

Theme: Oppression, Rebellion, & Freedom (58)

0

0

1

9


2 / 6: Taban Abdul Hai

jald le kar sharaab

aa saaqi

the intoxication has

left me with a hangover

quickly, o wine-pourer,

fetch me another drink

dard (20)

pain

sar (7)

front, top, head

also intoxication

jald (1)

fast, quick

sharaab (14)

wine, liquor, drink

saaqi (9)

wine-pourer, bartender

0

0

0

43


3 / 6: Taban Abdul Hai

taair ko qafas se bhi

kahin ho hai mohabbat?

can the spirit truly

fall in love with the body?

can a bird ever feel

love for its own prison?

ruuh (4)

soul, spirit

taain (1)

towards

jism (6)

body

tarah (15)

type, like, similar to

love

taair (1)

bird

qafas (5)

cage, prison

0

0

0

30


4 / 6: Taban Abdul Hai

hai wasl se zyaada

mazaa intezaar ka

so many kinds of unmet desires

coursing through the heart

but more fun in the waiting

than there is in the getting

tarah (15)

type, like, similar to

dil (97)

heart

pass through

desires, mostly unmet

wasl (7)

meeting, (sexual) union

zyaada (6)

excess, too many

mazaa (5)

fun, delight

waiting

1

0

1

1.9K


5 / 6: Taban Abdul Hai

maala ho aur barhaman

sahbaa ho aur ham ho

ascetic and abstinence

devout and prayer mat

rosary and brahmin

wine and me

zaahid (7)

priest, pious person

taqwa (1)

piety, abstinence

aabid (1)

devotee, worshipper

prayer-carpet

maala (1)

rosary of beads or flowers

brahmin, wise man

sahbaa (3)

wine

0

0

6

39


6 / 6: Taban Abdul Hai

kya mere hijr mein jeeta hai

woh ghamnaak hanuuz?

looking at the messenger

my beloved asked, 'tabaan'

what, he is still alive

with the grief of my separation?

qaasid (6)

messenger, envoy

yaar (19)

friend, beloved

hijr (4)

separation from beloved.

grief-stricken

hanuuz (1)

still, yet

0

0

1

37


Featured Shaayars

554 Shaayars

Featured Themes

Voice, Expression, & Language (70)
cardLogo

Urdu Poetry, Simply Told

classic Urdu shers with simple translations, poetic insights, and mini-dictionaries for every poetry lover...

A heartfelt collection of Classic Urdu shers...

cardLogo

Alfaaz Ki Mehfil is a curated space for timeless poetry celebrating words, emotions, and the enduring beauty of expression. From classic Urdu couplets to modern reflections, it brings together generations of poetic voices that speak of love, longing, hope, and the human soul.

© 0 Alfaaz Ki Mehfil. All rights reserved.