App Logo
Author default cover image

5 Urdu couplets and shers with hawaa

hawaa(m): breeze, wind

Description of hawaa:

The Urdu word hawa translates to "wind" or "air" in English, referring to the natural movement of atmosphere or breeze. Unlike the English word "wind," hawa carries broader connotations encompassing both literal air currents and metaphorical meanings related to mood or atmosphere in Urdu poetry. Differs from simple meteorological terms, hawa often evokes emotional or romantic undertones in literary contexts. In classical Urdu and Persian poetry, hawa frequently appears as

1 / 5: hawaa

mudaakhalat ki fazataane chalo 'rizwan'

hawaa ki chaal mein

mumkin hai kuchh lachak aaye

keep spinning the threads

of interference and resistance, 'rizwan'

maybe soon the strong winds

will yield and change direction

Rizwan Saeed (1)
mudaakhalat (f) (2)

interference

faza (f) (3)

environment, expanse

taane (m) (1)

weave, spin, stretch

hawaa (m) (5)

breeze, wind

chaal (m) (1)

gait, course, movement

mumkin (8)

possible

lachak (m) (1)

flexibility, suppleness

Theme: Oppression, Rebellion, & Freedom (62)

0

0

2

0


2 / 5: hawaa

hawaa sunta huun

peDon ki zubaan se

the window of my memories

is wide open

i hear the breeze through

the language of the trees

dareecha (m) (1)

window

baaz (1)

open

yaadon (m) (10)

memories, thoughts

hawaa (m) (5)

breeze, wind

peDon (m) (2)

trees

zubaan (m) (8)

speech, tongue

0

0

1

1.9K


3 / 5: hawaa

tera haath haath mein aa gaya ke

charaagh raah mein jal gaye

achieving my goals has become easier

winds have changed direction in my favor

when your hand did join my hand

bright lamps lit up my entire path

1993: Dadasaheb Phalke Award

2013: India Commemorative Stamp

sahal (1)

easy

manzilen (m) (2)

goals, destinations

hawaa (m) (5)

breeze, wind

rukh (m) (13)

face, direction

badal (m) (5)

change

haath (m) (13)

hand

charaagh (m) (16)

lamp, light, flame

raah (m) (24)

street, path

jal (m) (5)

burn

1

0

5

3.8K


4 / 5: hawaa

rail ki seeti baji to

dil lahu se bhar gaya

how much pain there is

in the breeze of the dawn of deceit

hearing the whistle of the train

the heart is filled with blood

lahu (m) (3)

blood

subh (f) (10)

morning, dawn

kaazib (m) (1)

deceit, lies

hawaa (m) (5)

breeze, wind

seeti (f) (1)

whistle, horn

0

0

1

1.9K


5 / 5: hawaa

kahin aansuon se miTa hua

kahin aansuon se likha hua

that which the wind swept away

was the paper of the heart's book

sometimes defiled by tears

sometimes written by tears

1999: Sahitya Akademi

1999: Padma Shri

hawaa (m) (5)

breeze, wind

waraq (m) (1)

paper

dil (m) (115)

heart

kitaab (m) (5)

book

aansuon (m) (4)

tears

miTa (m) (2)

destroy, ruin, erase

0

0

2

4.6K


Featured Shaayars

Featured Themes

Home, Country, & Belonging (31)

Alfaaz Ki Mehfil is a curated space for timeless poetry celebrating words, emotions, and the enduring beauty of expression. From classic Urdu couplets to modern reflections, it brings together generations of poetic voices that speak of love, longing, hope, and the human soul.

© 0 Alfaaz Ki Mehfil. All rights reserved.