5 Urdu couplets and shers with bujhaa
'Bujhaa' is the past participle form of the Urdu verb 'bujhana,' meaning extinguished, quenched, or put out, often referring to fire, thirst, or enthusiasm. Unlike its Hindi counterpart 'bujhna,' which emphasizes passive states like being dejected or in low spirits, 'bujhaa' in Urdu conveys a deliberate act of suppression. Differs from 'b?jhana,' which means to understand or comprehend. In Urdu poetry, 'bujhaa' evokes images of a lover's extinguished passion, as
1 / 5: bujhaa
woh kya gaye
charaagh-e-tamanna bujhaa gaye
there was a light in my heart
that is now gone
when they left
they snuffed out the flame of longing
0
0
0
10
2 / 5: bujhaa
woh ek diya bujhaa to
saikDon diye jala gaya
the wind of tyranny wonders
what vortex it finds itself in
as it snuffs out one lamp
a thousand lamps get lit
0
0
5
1.9K
3 / 5: bujhaa
kabhee ek charaagh jalaa diyaa
kabhee ek charaagh bujhaa diyaa
ask not how the dawn arrived
after a night of restless waiting
sometimes, a lamp was lit
and, sometimes, it was put out
evening, night
waiting
turmoil, inner conflict
ask
dawn
lamp, light, flame
extinguish, turn off
Theme: Loneliness, Separation, & Grief (121)
0
0
0
0
4 / 5: bujhaa
charaagh-e-sahar hoon
bujhaa chaahataa hoon
i am a guest for a few moments
oh, companions of the gathering
i am the lamp at dawn
and i wish to fade away
0
0
0
23
5 / 5: bujhaa
kahiye jalti rahe ya
shama bujhaa di jaaye
you have come and the
house is filled with light
tell me, should i keep them lit
or turn these lamps off
Theme: Friends, Family, & Community (148)
0
0
0
3.0K
561 Shaayars


Alfaaz Ki Mehfil is a curated space for timeless poetry celebrating words, emotions, and the enduring beauty of expression. From classic Urdu couplets to modern reflections, it brings together generations of poetic voices that speak of love, longing, hope, and the human soul.
Quick Links