10 Urdu ash'ar / shaayari (shers, couplets) containing the word:
1 / 10: jaam
hazaaron lagzisheen hayal hain
lab tak jaam aane mein
yes, there is an ocean in my hand
but there is no assurance
so many wounds in my thoughts
before the cup reaches the lip
Anonymous
wine cup, goblet
lip, lips
ocean
confidence, reliance
thousands
wounds
imagination, fantasy
Theme: Life, Learning, & Living (122)
0
0
0
5.0K
2 / 10: jaam
aawaz-e-shikast-e-dil hi to hai
aawaz-e-shikast-e-jaam nahin
why draw needless attention to
the joy and elation inspired by wine
that sound is only of the heart breaking
not that of the (wine) goblet breaking
1959: Sahitya Akademi
0
0
0
3.4K
3 / 10: jaam
tu minnaton se jaam de
aur main kahuun ke ‘bas'
oh wine-pourer, the spring is gone
though longing still burns within
if you pour wine after many a plea
i will say 'that's enough'
0
0
0
0
4 / 10: jaam
us ne jo pher li nazar
main ne bhi jaam rakh diya
even in the intensity of thirst
my dignity of drinking remained
when she turned her face away
i too put down my cup
1
0
0
3.5K
5 / 10: jaam
ik hosh ki saa'at kya kahiye
kuch yaad rahi kuch bhool gaye
when the wine-pourer handed me the cup
when the drinks were flowing freely
what to say of that moment of awareness
some things remembered, some forgotten
0
0
0
54
6 / 10: jaam
hum rahen yuun
tishna-lab paigaam ke
while others in the gathering
are kissing their cups of wine
i remain, lips parched,
for news of you
1
0
6
4.7K
7 / 10: jaam
aaj tak hosh naheen,
hosh naheen, hosh naheen
once i drank a cup
from those intoxicating eyes
till now, i am not conscious
not conscious, not conscious
1959: Sahitya Akademi
0
0
1
2.6K
8 / 10: jaam
main apna jaam uThaatha huun
tu kitaab uTha
let’s find out, o priest, where the
lightning comes from
i will raise my glass of wine,
you raise your holy book
1959: Sahitya Akademi
0
0
0
3.9K
9 / 10: jaam
mera jaam chuune waale
tera haath jal na jaaye
my tears are in here too
may my wine not boil over
those who touch my goblet
may your hand not burn
0
0
0
4.1K
10 / 10: jaam
ye jaam-e-mai tha ya koyi
dariya-e-noor tha?
soon as he sipped the wine, o cup-bearer,
the preacher was awakened
was that a goblet of wine, or
radiant river of light?
0
0
0
46
553 Shaayars
Urdu Poetry, Simply Told
classic Urdu shers with simple translations, poetic insights, and mini-dictionaries for every poetry lover...
A heartfelt collection of Classic Urdu shers...
Alfaaz Ki Mehfil is a curated space for timeless poetry celebrating words, emotions, and the enduring beauty of expression. From classic Urdu couplets to modern reflections, it brings together generations of poetic voices that speak of love, longing, hope, and the human soul.
Quick Links