App Logo
Author default cover image

13 Urdu ash'ar / shayari (shers, couplets) by

Mir Taqi Mir

1723-1810,

Agra (Uttar Pradesh)

Mir Taqi Mir Biography

Biography

Mir Taqi Mir is remembered as one of the greatest poets in the history of Urdu literature, revered as Khuda-e-Sukhan, the God of Poetry. Born in Agra in 1723, he lived during a turbulent period of Indian history when the Mughal Empire was in decline. These upheavals, along with his own personal losses, gave his poetry its unmatched depth and pathos.

Mir’s early life was marked by hardship. He lost his father at a young age and struggled to make his way in the world. Eventually, he moved to Delhi, which at the time was the cultural and literary heart of India. In Delhi’s vibrant mushairas, Mir quickly gained recognition for his ghazals. His verses, filled with raw emotion and simplicity of language, struck directly at the human heart.

He later moved to Lucknow after Delhi was devastated by invasions and political turmoil. In Lucknow, he found patronage and continued to write, though his poetry always carried a tone of melancholy and longing that reflected his own restless life.

Mir’s Kulliyat (complete works) include six divans of Urdu poetry and many works in Persian. His ghazals became models for generations of poets after him, setting the standard for emotional honesty, simplicity, and elegance. While other poets often adorned their verses with elaborate imagery, Mir’s genius lay in expressing profound feelings in the simplest words. His themes ranged from unrequited love and loss to the fragility of life and the inevitability of death.

His personal life was filled with tragedy. He endured the loss of loved ones and lived through wars and chaos that scarred his times. These sorrows infused his poetry, giving it a depth that few could equal. Even today, his verses are quoted for their sincerity and their ability to capture the essence of human suffering and longing.

Mir Taqi Mir passed away in 1810 in Lucknow, but his legacy remains central to Urdu literature. He is regarded as a pioneer who helped shape the ghazal into its most enduring form. His influence can be seen in later poets like Ghalib, Iqbal, and Faiz, all of whom acknowledged their debt to him.

Mir’s poetry is timeless because it speaks of universal human emotions. His words continue to live in classrooms, gatherings, and hearts, ensuring that his title as the God of Poetry remains undisputed.

1 / 13: Mir Taqi Mir

rahee nagufta mere dil meindastaan mere

na us dayaar mein samjha koyi

zabaan mere

my heart held

my untold tale

and, not a soul there

understood my language

Mir Taqi Mir (13)
nagufta (1)

unspoken

dil (94)

heart

story

dayaar (2)

territory, region

samjha (6)

understand

zabaan (8)

language, tongue

Theme: Voice, Expression, & Language (70)

0

0

1

39


2 / 13: Mir Taqi Mir

gul se jo dil lagaa hai

abtar hai haal us ka

the nightingale, drunk with passion,

circles me, weeping

its heart bound to the rose

its state has grown wretched

gul (17)

flower

drunk, carefree

roti (1)

cry

phire (2)

roam

bulbul (7)

nightingale

abtar (1)

broken, wretched

0

0

3

2.2K


3 / 13: Mir Taqi Mir

kooche ke us ke baashindon ne

sab ko yahin se salaam kiya

which sanctum? what holy direction?

who is divine? which holy robes?

from the lane of the beloved

we bid farewell to all

kaaba (3)

holy mosque in Mecca

qibla (1)

direction of prayer

haram (4)

sacred or holy place

ehraam (1)

pilgrimage attire

kooche (3)

street

residents, inhabitants

salaam (5)

greeting, farewell

0

0

1

71


4 / 13: Mir Taqi Mir

gul ho gulshan ho

aur tu bhi ho

the season of clouds,

a flask of wine too

the rose, the garden

and you too

mausam (6)

weather, season

abr (6)

cloud, clouds

suboo (1)

flask, glass, pitcher

gul (17)

flower

garden

0

0

1

2.6K


5 / 13: Mir Taqi Mir

dil-e-sitam-zada ko hum ne

thaam thaam liya

when someone mentioned

your name in front of me

i held and grasped my

tormented, afflicted heart

kisu (1)

someone (same as kisi)

dil (94)

heart

sitam (12)

tyranny, cruelty

zada (1)

afflicted, tormented

thaam (4)

hold, grasp

0

0

1

4.4K


6 / 13: Mir Taqi Mir

jaane na jaane gul hi na jaane

baagh to saara jaane hai

every leaf, every plant

knows my feelings

the whole garden knows them,

even if the flower doesn't

pattaa (1)

leaf

buutaa (1)

shrub, bush

haal (16)

plight, condition

gul (17)

flower

baagh (4)

garden

1

0

0

2.8K


7 / 13: Mir Taqi Mir

na hoti mohabbat

na hota zuhoor

from gloom, love drew

the radiance of light

without love

there is no sight

love

zulmat (2)

darkness

extract

noor (10)

light, radiance

zuhoor (1)

sight, manifestation

0

0

1

3.9K


8 / 13: Mir Taqi Mir

dil laga kar hum to

pachhtaaye bahut

many wounds i bore,

many scars did i sustain

getting my heart entangled

i regretted a lot

zakhm (14)

wound, injury

daagh (4)

scars, stains

bahut (16)

too much or many

dil (94)

heart

regret, repent

0

0

0

2.6K


9 / 13: Mir Taqi Mir

ye nagar sau martaba

luTa gaya

of this heart’s desolation

what’s there to say

a hundred times has

this city been plundered

dil (94)

heart

desolation, loneliness

mazkur (1)

mention

nagar (1)

city

sau (3)

hundred

times

luTa (1)

plunder, rob

0

0

0

4.2K


10 / 13: Mir Taqi Mir

muddaa hum ko

inteqaam se hai

wish you find someone

just like yourself

what matters to me

is just revenge

muddaa (3)

matter

kaash (4)

if only

revenge, reprisal

Theme: Miscellany (44)

0

0

0

4.6K


11 / 13: Mir Taqi Mir

kya ishq mein hua hai

ai ‘mir’ haal tera

your face so pale

and body so frail

what love is it, ‘mir’,

that got you to this state

zard (1)

pale, dull

chehra (2)

face, countenance

weakness, frailty

badan (4)

body

ishq (35)

love

haal (16)

plight, condition

1

0

1

3.3K


12 / 13: Mir Taqi Mir

shaayad kaheen

tumhaara dil in dinon laga hai

o mir, you keep roaming

away from everyone else

perhaps you have your heart

set on someone these days?

perhaps, maybe

phirte (1)

roamaround

0

0

0

1.7K


13 / 13: Mir Taqi Mir

yaad aayi mere isa ko

dawa mere baad

my beloved came to my grave

after i am dead

my healer remembered the cure

after i am gone

baad (10)

breeze / after

qabr (5)

grave, tomb

yaad (32)

memory, remember

isa (1)

healer, god

dawa (5)

medicine, cure

1

0

2

3.3K


Featured Shaayars

553 Shaayars

Featured Themes

Hopes, Aspirations, & Dreams (37)
cardLogo

Urdu Poetry, Simply Told

classic Urdu shers with simple translations, poetic insights, and mini-dictionaries for every poetry lover...

A heartfelt collection of Classic Urdu shers...

cardLogo

Alfaaz Ki Mehfil is a curated space for timeless poetry celebrating words, emotions, and the enduring beauty of expression. From classic Urdu couplets to modern reflections, it brings together generations of poetic voices that speak of love, longing, hope, and the human soul.

© 0 Alfaaz Ki Mehfil. All rights reserved.