App Logo
Author default cover image

17 Urdu ash'ar / shaayari (shers, couplets) containing the word:

gul

flower

1 / 17: gul

yahi hain yaadgaar-e-ghuncha-o-gul

is zamaane mein

inhiin sookhe hue kaanton se

zikr-e-gulistaan likhiye

these are the only relics

of buds and blooms in our times

with these dried thorns

write the story of the rose garden

Akhtar Ansari Akbarabadi (5)
yaadgaar (1)

mementos, relics

bud, budding flower

gul (17)

flower

in the world

sookhe (2)

dried up

zikr (7)

mention, remember

flower garden

Theme: Loneliness, Solitude & Grief (104)

0

0

0

27


2 / 17: gul

phabaa hai rukh pe tere

khushnumaa, sanam lekin

hamesha gul pe ye shabnam

rahe rahe na rahe

your beauty suits your

radiant face, my beloved

yet, the dewdrop on the flower

may not last forever

phabaa (1)

it suits

rukh (12)

face, direction

pleasant-looking

sanam (3)

beloved, idol

always

gul (17)

flower

dew

0

0

0

21


3 / 17: gul

gul ke hone ki tawaqqo pe

jiye baiThi hai

har kali jaan ko

muTThi mein liye baiThi hai

with the fervent hope

of turning into a flower

the bud waits, holding her life

in the palm of her hands

gul (17)

flower

hope, expectation

kali (1)

bud

jaan (13)

life, strength / beloved

muTThi (1)

fist

1

0

3

40


4 / 17: gul

basant aayi hai, mauj-e-rang-e-gul hai

josh-e-sahbaa hai

khuda ke fazl se aish-o-tarab ki

ab kami kya hai?

spring is here, tide of colorful blossoms

and wine flowing with zeal

with god's grace, what is left

wanting in the celebration?

mauj (5)

wave, waves, enjoyment

rang (10)

color, colors

gul (17)

flower

sahbaa (3)

wine

khuda (25)

god

fazl (1)

bounty, grace

aish (5)

fun, frolic

tarab (2)

ecstasy, high emotion

0

0

0

14


5 / 17: gul

yuun tasavvur men khile gul hain

teri baat ke baad

jaise gulshan mein nikhar jaaye

faza raat ke baad

after you speak

flowers bloom in my imagination

just as the garden brightens

after the night has passed

imagination

gul (17)

flower

garden

nikhar (1)

bloom

faza (2)

environment, expanse

raat (7)

night

0

0

0

70


6 / 17: gul

main baagh mein huun

talib-e-deedar kisi ka

gul par hai nazar

dhyaan mein rukhsar kisi ka

i am in the garden

longing for someone's sight

my gaze is on the flower

but someone's face in my focus

1999: Sahitya Akademi

1999: Padma Shri

baagh (3)

garden

gul (17)

flower

nazar (26)

perspective, sight

dhyaan (5)

attention, focus

cheeks, face

0

0

1

100


7 / 17: gul

bazm-e-adab-e-hind ke

har gul mein hai khushbu

mulla, gul-e-urdu ki mehak

aur hi kuchh hai

every flower of indian literature

has a wonderful scent

but the fragrance of urdu, mulla,

is something else

bazm (11)

assembly, gathering

adab (1)

culture

hind (1)

india

gul (17)

flower

khushbu (10)

fragrance

mehak (2)

fragrance, scent

2

0

3

4.4K


8 / 17: gul

uD jaaunga bahaar mein

maanind-e-bu-e-gul

zanjeer mere paa-e-junoon mein

hazaar Daal

i will fly away in spring

like the fragrance of flowers

even if you shackle my feet of passion

with a thousand chains

bahaar (10)

spring

like, similar to

gul (17)

flower

shackles, chains

paa (2)

feet

junoon (9)

passion, madness

hazaar (8)

thousand

1

0

1

2.0K


9 / 17: gul

is mausam-e-gul hi se

behke naheen deewaane

saath abr-e-baharaan ke

woh zulf bhi lehraaye

it's not just the season of flowers

that has intoxicated the crazed

along with the spring clouds

her hair fluttered too

mausam (6)

weather, season

gul (17)

flower

behak (2)

drunk

crazy, mad people

abr (5)

cloud, clouds

bahaar (10)

spring

zulf (5)

tresses (of a woman)

0

0

1

4.6K


10 / 17: gul

roshan jamaal-e-yaar se

hai anjuman tamaam

dahka hua hai aatish-e-gul se

chaman tamaam

the entire gathering was aglow

with the beauty of my beloved

just like the whole garden was ablaze

by the fire of the flower

2014: Commemorative Stamp, India

jamaal (4)

light, beauty, elegance

yaar (18)

friend, beloved

gathering, assembly

tamaam (7)

entire, all, whole

dahka (1)

heated, reddish glow

aatish (3)

fire

gul (17)

flower

chaman (5)

garden

0

0

0

1.9K


11 / 17: gul

pattaa-pattaa buutaa-buutaa

haal hamaara jaane hai

jaane na jaane gul hi na jaane

baagh to saara jaane hai

every leaf, every plant

knows my feelings

the whole garden knows them

even if the flower doesn't

pattaa (1)

leaf

haal (14)

plight, condition

gul (17)

flower

baagh (3)

garden

1

0

0

2.8K


12 / 17: gul

kya badan hoga ki jis ke

kholte jaame ka band

barg-e-gul ki tarah

har naakhun mo'attar ho gaya

what body it must be

when i untie the drawstrings

like the petals of a flower

my nails smell of perfume too

badan (4)

body

jaame (1)

clothing

band (4)

string, hostage, captive

gul (17)

flower

tarah (12)

type, like, similar to

nails

1

0

2

1.8K


13 / 17: gul

mastaana saath mere

roti phire hai bulbul

gul se jo dil lagaa hai

abtar hai haal us ka

drunk and free, the nightingale

cries and roams around with me

with the heart set on the flower

and in a wretched, broken state

gul (17)

flower

drunk, carefree

roti (1)

cry

phire (2)

roam

bulbul (7)

nightingale

abtar (1)

broken, wretched

0

0

3

2.2K


14 / 17: gul

gul par kya kuchh

beet gayi hai

albela jhonka

kya jaane

what all has

happened to the flower

what does the

carefree gust (of wind) know

1967: Adamjee Literary Award

1981: Medal of Excellence

2003: Pride of Performance

gul (17)

flower

happened

albela (1)

fun-loving, carefree

jhonka (2)

breeze, gust

0

0

0

5.1K


15 / 17: gul

mausam-e-abr ho

suboo bhi ho

gul ho, gulshan ho

aur tu bhi ho

the season of clouds

a flask of wine too

the rose, the garden

and you too

mausam (6)

weather, season

abr (5)

cloud, clouds

suboo (1)

flask, glass, pitcher

gul (17)

flower

garden

0

0

1

2.6K


16 / 17: gul

gul ghunche aftaab

shafaq chaand kahkashaan

aisi koi bhi cheez nahin

jis mein tu na ho

flowers, buds, the sun

the twilight, the moon, the galaxy

is there anything at all

in which you are not there

gul (17)

flower

bud, budding flower

aftaab (1)

sun

shafaq (3)

glow, twilight

galaxy

0

0

0

3.4K


17 / 17: gul

nazaakat us gul-e-raa’naa ki

dekhiyo insha

naseem-e-subh jo chhu jaaye

rang ho maila

you should see, insha,

the lovely flower's daintiness

her complexion gets tarnished

by the whiff of the morning breeze

delicateness, elegance

gul (17)

flower

naseem (1)

breeze, zephyr

subh (6)

morning, dawn

chhu (2)

touch

rang (10)

color, colors

maila (1)

tarnished`

0

0

0

1.8K


Featured Shaayars

423 Shaayars

Featured Themes

Friends, Family & Community (117)
cardLogo

Urdu Poetry, Simply Told

classic Urdu shers with simple translations, poetic insights, and mini-dictionaries for every poetry lover...

A heartfelt collection of Classic Urdu shers...

cardLogo

Alfaaz Ki Mehfil is a curated space for timeless poetry celebrating words, emotions, and the enduring beauty of expression. From classic Urdu couplets to modern reflections, it brings together generations of poetic voices that speak of love, longing, hope, and the human soul.

Quick Links

  • Poets
  • FAQs
  • Contact Us

© 0 Alfaaz Ki Mehfil. All rights reserved.

Privacy Policy | Terms of Use | Copyright