App Logo
Author default cover image

14 Urdu ash'ar / shaayari (shers, couplets) containing the word:

haal

plight, condition

1 / 14: haal

yaaro hamaara haal

sajan siin bayaan karo

aisii tarah karo ki

use meherbaan karo

o friends, relate my plight

to my beloved

but narrate it so

she is moved to mercy for me

Shah Mubarak Abroo (6)
yaaro (2)

friends

haal (14)

plight, condition

sajan (2)

beloved (male)

siin (1)

with, to, about

bayaan (8)

narration, declaration

tarah (12)

type, like, similar to

kind

Theme: Love, Passion and Longing (107)

0

0

0

29


2 / 14: haal

bhole ban kar haal na poochh

bahte hain ashk to bahne do

jis se baDhe bechaini dil ki

aisi tasalli rahne do

spare me your innocent concern

if the tears are flowing, let them flow

set aside the consolation

which only worsens the ache within

haal (14)

plight, condition

ashk (3)

tears

restlessness

dil (73)

heart

solace, comfort

0

0

2

79


3 / 14: haal

na khushi achchi hai, aye dil

na malaal achcha hai

yaar jis haal me rakhe

wohi haal achcha hai

neither happiness is good, o heart,

nor is sadness

the state my beloved leaves me in

that state is good

khushi (7)

happiness

malaal (2)

sorrow, grief, regret

yaar (18)

friend, beloved

haal (14)

plight, condition

0

0

0

66


4 / 14: haal

daanista ham ne apne

sabhi gham chhupaa liye

poocha kisi ne haal

to bas muskuraa diye

deliberately, knowingly

i hid all my sorrows

when someone asked how i was

i just smiled

knowingly, deliberately

gham (18)

sorrow, sadness

hidden

haal (14)

plight, condition

smile

2

0

4

2.6K


5 / 14: haal

dekhe baghair

haal ye hai izteraab ka

kya jaane kya ho

parda jo uThe naqaab ka

even without seeing

if there is such restlessness

not sure what would happen

if the veil were to be lifted

without

haal (14)

plight, condition

restlessness

parda (4)

veil

naqaab (4)

face veil

1

0

0

3.7K


6 / 14: haal

ye zard zard chehra

ye laghari badan mein

kya ishq mein hua hai

ai ‘mir’ haal tera

your face so pale

and body so frail

what love is it, ‘mir’,

that got you to this state

zard (1)

pale, dull

chehra (2)

face, countenance

weakness, frailty

badan (4)

body

ishq (36)

love

haal (14)

plight, condition

1

0

0

3.3K


7 / 14: haal

pattaa-pattaa buutaa-buutaa

haal hamaara jaane hai

jaane na jaane gul hi na jaane

baagh to saara jaane hai

every leaf, every plant

knows my feelings

the whole garden knows them

even if the flower doesn't

pattaa (1)

leaf

haal (14)

plight, condition

gul (17)

flower

baagh (3)

garden

1

0

0

2.8K


8 / 14: haal

majnu ka haal sunke

pareshaan ho gaye

meri agar sunoge to

ausaan jaayenge

hearing about majnu’s state

you got so disturbed

if you hear of mine,

you’ll be at your wit’s end

haal (14)

plight, condition

distressed, troubled

0

0

0

4.6K


9 / 14: haal

apni zabaan se kuchh na kahenge

chup hi rahenge aashiq log

tum se to itna ho sakta hai

poochho haal bechaaron ka

they won’t open their mouths

those who love you will say nothing

if it is possible for you, at least

ask the condition of the poor souls

zabaan (8)

language, tongue

chup (7)

silent, quiet

aashiq (3)

lover, fan

log (8)

people

haal (14)

plight, condition

0

0

1

4.2K


10 / 14: haal

purseesh-e-haal bhi itni ki

main kuchh keh na sakun

is takalluf se karam ho to

sitam hota hai

this inquiry of my condition

is so that i can’t say anything

kindness with such formality

becomes cruelty indeed

sitam (11)

tyranny, cruelty

formality

inquiry

haal (14)

plight, condition

karam (8)

kindness, grace, favor

0

0

0

4.3K


11 / 14: haal

aye dost tujh ko rahm na aaye

to kya karuun

dushman bhi mere haal pe

ab aab-deeda hai

if you can’t pity me

my friend, what can i do?

even my enemies are now tearful

listening to my fate

dost (6)

friend

rahm (1)

mercy, pity, compassion

enemy

haal (14)

plight, condition

aab (3)

water

deeda (4)

eyes, sight

0

0

0

4.0K


12 / 14: haal

na shab-o-roz hi badle hain

na haal achchha hai

kis barhaman ne kaha tha

ki ye saal achchha hai

days and nights have not changed

nor is the condition any good

which brahmin foretold

this is a good year

shab (11)

evening, night

roz (9)

day, every day

haal (14)

plight, condition

brahmin, wise man

saal (1)

year

0

0

0

2.5K


13 / 14: haal

sun chuke jab haal mera

le ke angDaayi kaha

kis ghazab ka dard, zaalim

tere afsaane mein tha

after hearing my plight,

stretching and yawning, you said

oh cruel one, what great pain

was there in your story?

haal (14)

plight, condition

tired stretching of limbs

ghazab (1)

outrage, cruelty, intense

zaalim (8)

oppressor, tyrant

Theme: Miscellany (44)

0

0

0

1.5K


14 / 14: haal

koi mila hi nahi jis se

haal-e-dil kehte

mila to rah gaye

lafzon ke intekhaab mein hum

never found one with whom

i could share matters of the heart

when i met someone

i was found searching for words

haal (14)

plight, condition

dil (73)

heart

lafzon (1)

words

choice, selection

0

0

0

4.2K


Featured Shaayars

423 Shaayars

Featured Themes

Friends, Family & Community (117)
cardLogo

Urdu Poetry, Simply Told

classic Urdu shers with simple translations, poetic insights, and mini-dictionaries for every poetry lover...

A heartfelt collection of Classic Urdu shers...

cardLogo

Alfaaz Ki Mehfil is a curated space for timeless poetry celebrating words, emotions, and the enduring beauty of expression. From classic Urdu couplets to modern reflections, it brings together generations of poetic voices that speak of love, longing, hope, and the human soul.

Quick Links

  • Poets
  • FAQs
  • Contact Us

© 0 Alfaaz Ki Mehfil. All rights reserved.

Privacy Policy | Terms of Use | Copyright