14 Urdu ash'ar / shaayari (shers, couplets) containing the word:
1 / 14: haal
yaaro hamaara haal
sajan siin bayaan karo
aisii tarah karo ki
use meherbaan karo
o friends, relate my plight
to my beloved
but narrate it so
she is moved to mercy for me
0
0
0
29
2 / 14: haal
bhole ban kar haal na poochh
bahte hain ashk to bahne do
jis se baDhe bechaini dil ki
aisi tasalli rahne do
spare me your innocent concern
if the tears are flowing, let them flow
set aside the consolation
which only worsens the ache within
0
0
2
79
3 / 14: haal
na khushi achchi hai, aye dil
na malaal achcha hai
yaar jis haal me rakhe
wohi haal achcha hai
neither happiness is good, o heart,
nor is sadness
the state my beloved leaves me in
that state is good
happiness
sorrow, grief, regret
friend, beloved
plight, condition
Theme: Love, Passion and Longing (107)
0
0
0
66
4 / 14: haal
daanista ham ne apne
sabhi gham chhupaa liye
poocha kisi ne haal
to bas muskuraa diye
deliberately, knowingly
i hid all my sorrows
when someone asked how i was
i just smiled
2
0
4
2.6K
5 / 14: haal
dekhe baghair
haal ye hai izteraab ka
kya jaane kya ho
parda jo uThe naqaab ka
even without seeing
if there is such restlessness
not sure what would happen
if the veil were to be lifted
1
0
0
3.7K
6 / 14: haal
ye zard zard chehra
ye laghari badan mein
kya ishq mein hua hai
ai ‘mir’ haal tera
your face so pale
and body so frail
what love is it, ‘mir’,
that got you to this state
1
0
0
3.3K
7 / 14: haal
pattaa-pattaa buutaa-buutaa
haal hamaara jaane hai
jaane na jaane gul hi na jaane
baagh to saara jaane hai
every leaf, every plant
knows my feelings
the whole garden knows them
even if the flower doesn't
Theme: Friends, Family & Community (117)
1
0
0
2.8K
8 / 14: haal
majnu ka haal sunke
pareshaan ho gaye
meri agar sunoge to
ausaan jaayenge
hearing about majnu’s state
you got so disturbed
if you hear of mine,
you’ll be at your wit’s end
Theme: Loneliness, Solitude & Grief (104)
0
0
0
4.6K
9 / 14: haal
apni zabaan se kuchh na kahenge
chup hi rahenge aashiq log
tum se to itna ho sakta hai
poochho haal bechaaron ka
they won’t open their mouths
those who love you will say nothing
if it is possible for you, at least
ask the condition of the poor souls
0
0
1
4.2K
10 / 14: haal
purseesh-e-haal bhi itni ki
main kuchh keh na sakun
is takalluf se karam ho to
sitam hota hai
this inquiry of my condition
is so that i can’t say anything
kindness with such formality
becomes cruelty indeed
0
0
0
4.3K
11 / 14: haal
aye dost tujh ko rahm na aaye
to kya karuun
dushman bhi mere haal pe
ab aab-deeda hai
if you can’t pity me
my friend, what can i do?
even my enemies are now tearful
listening to my fate
0
0
0
4.0K
12 / 14: haal
na shab-o-roz hi badle hain
na haal achchha hai
kis barhaman ne kaha tha
ki ye saal achchha hai
days and nights have not changed
nor is the condition any good
which brahmin foretold
this is a good year
0
0
0
2.5K
13 / 14: haal
sun chuke jab haal mera
le ke angDaayi kaha
kis ghazab ka dard, zaalim
tere afsaane mein tha
after hearing my plight,
stretching and yawning, you said
oh cruel one, what great pain
was there in your story?
plight, condition
tired stretching of limbs
outrage, cruelty, intense
oppressor, tyrant
Theme: Miscellany (44)
0
0
0
1.5K
14 / 14: haal
koi mila hi nahi jis se
haal-e-dil kehte
mila to rah gaye
lafzon ke intekhaab mein hum
never found one with whom
i could share matters of the heart
when i met someone
i was found searching for words
Theme: Voice, Expression & Language (69)
0
0
0
4.2K
423 Shaayars
Urdu Poetry, Simply Told
classic Urdu shers with simple translations, poetic insights, and mini-dictionaries for every poetry lover...
A heartfelt collection of Classic Urdu shers...
Alfaaz Ki Mehfil is a curated space for timeless poetry celebrating words, emotions, and the enduring beauty of expression. From classic Urdu couplets to modern reflections, it brings together generations of poetic voices that speak of love, longing, hope, and the human soul.